2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、名詞化是書面語中最廣泛研究的語言現(xiàn)象之一。作為一種正式文體,商務(wù)新聞有著書面文體的若干特征。本文之所以選擇商務(wù)新聞作為研究對象,是因為商務(wù)新聞在經(jīng)濟發(fā)展和人們?nèi)粘I罘矫姘l(fā)揮著日益重要的作用。本文以系統(tǒng)功能語法下的語法隱喻為理論框架,原因在于其在名詞化研究方面提出了深刻的探索。
  近年來,名詞化研究已取得重大進展。通過對前人相關(guān)研究的回顧,作者發(fā)現(xiàn)名詞化研究多集中在科技、學(xué)術(shù)、合同文本以及商務(wù)信函,對于商務(wù)英語新聞中的名詞化,尤

2、其是名詞化翻譯的研究甚少。因此,該領(lǐng)域仍有待探索。
  本文從2015年4月至10月的《中國日報》選取40篇商務(wù)英語新聞,從《經(jīng)濟學(xué)人》和《紐約時報》中各選取20篇商務(wù)英語新聞,其中《中國日報》為中國寫作者語料庫(CWC),《經(jīng)濟學(xué)人》和《紐約時報》為母語寫作者語料庫(NWC)。此外,把40篇《中國日報》商務(wù)英語新聞的譯文視為中國新聞譯文語料庫(CTNC),把《紐約時報》和《經(jīng)濟學(xué)人》商務(wù)英語新聞譯文各20篇視為母語新聞譯文語料庫

3、(NTNC)。關(guān)于研究工具,CLAWS4用于英語文本的分詞,MyTxtSegTag用于譯文的分詞,SCAT_1.30用于對齊原本與譯文,卡方計算器用于檢測原文與譯文是否存在顯著性差異。作者從兩個方面進行了對比,首先,就中國寫作者語料庫與母語寫作者語料庫商務(wù)英語新聞原文中名詞化使用情況進行對比,旨在發(fā)現(xiàn)中國寫作者和母語寫作者在名詞化使用方面的差異;其次,就這兩個語料庫的商務(wù)英語新聞原文和譯文中名詞化的翻譯情況進行了對比,旨在發(fā)現(xiàn)翻譯過程中

4、譯者如何處理名詞化現(xiàn)象。基于以上論述,作者提出了名詞化的翻譯策略,旨在為譯者提供必要的建議。
  通過對數(shù)據(jù)的綜合分析,本研究得出以下結(jié)論:
  1.從原文詞匯層面和小句層面總體情況而言,中國寫作者與母語寫作者撰寫的商務(wù)英語新聞存在顯著性差異,且在過程名詞化方面存在差異。
  2.譯文中名詞化譯成動詞、形容詞、介詞和詞義引申方面存在顯著性差異,在小句層面僅原因狀語存在顯著性差異。
  3.就名詞化翻譯策略而言,有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論