版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《紅樓夢》是中國文化的沉淀。在《紅樓夢》中,曹雪芹筆下的人物形象真實而生動,貼近于現(xiàn)實生活。但對書中人物的評論,紅學家們歷來觀點不一,爭論不休,似乎給人們留下一個永遠難于澄清的學術(shù)課題。《紅樓夢》在中國文學歷史上有著巨大的影響力,其主要原因之一是曹雪芹的寫作方法開創(chuàng)了文學寫作的新時期。在創(chuàng)作《紅樓夢》的過程中,曹雪芹使用了大量的語言藝術(shù),把人物描述得栩栩如生,實是當之無愧的“語言大師”,使得古今中外無數(shù)的紅學家和語言學家都對《紅樓夢》中
2、人物的語言倍感興趣。作為當代外國語言學及應(yīng)用語言學的研究生,《紅樓夢?!樊斎凰愕蒙鲜且槐鞠喈斢袃r值的研究作品,用語用學的理論來探究書中人物的對話,不僅可以有助于我們加深對專業(yè)知識的學習,還能幫助我們提高對《紅樓夢》語言技巧的理解。受前人研究的啟發(fā),本文以楊憲益、戴乃迭合譯的A Dream of Red Mansions和霍克斯翻譯的The story of the Stone兩譯本為例,運用語境理論、語用原則和言語行為理論,對前八十回中
3、王熙鳳的一些典型話語的兩種譯法做了對比研究,試圖探討翻譯中語用效果的彰顯問題。眾所周知,在《紅樓夢》中,王熙鳳這個人物舉足輕重,貫穿全局。她處事待人足智多謀,八面玲瓏;治家恩威并施,放縱自如,致使她的語言鮮活生動,個性十足,故曹雪芹自始至終都以濃墨重彩刻畫這個人物及其語言,仿佛要使她能從紙上跳躍出來似的。正是這個原因,王熙鳳這一藝術(shù)形象的語言在翻譯中往往讓譯者倍加重視,煞費苦心。由于篇幅有限,本文僅選取王熙鳳對待賈母討好奉承,對待情敵及
4、下人尖刻嘲諷時所說話語的譯文做語料進行分析。通過對比分析,發(fā)現(xiàn)兩個譯本對王熙鳳話語的英譯都在語用效果處理上面做了精心的工作,但譯文風格不盡相同,效果各有特色。主要是楊的譯文語氣比較含蓄,,中國文化特色較為濃重,而霍的譯文則較注重話語的合作原則。研究得到的主要啟迪是,要想傳神地翻譯出《紅樓夢》中的人物形象,首先必須對原作理解透徹;要理解原作中人物話語隱含的語用含義,譯者要了解一定的中國文化背景。譯者要巧妙地把握翻譯時要重現(xiàn)原著,必須忠實原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論