功能對等理論在《24式太極拳教與學》英譯中的應用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、太極拳擁有悠久的歷史,在中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化中扮演很重要的角色。太極拳的健身養(yǎng)生價值和高雅的文化品位,也受到很多人的青睞并把它作為終生的健身方法和手段之一。太極拳不僅在國內受到極大的歡迎,隨著中國的對外開放,目前它已經傳播到世界多個國家和地區(qū),受到眾多外國人的歡迎。太極拳已經走向世界并且也已成為一項受到世界歡迎的中國傳統(tǒng)體育運動項目,但是面對眾多不同背景的學習者,太極拳的翻譯卻面臨很多困難并顯得極其重要。翻譯的好壞直接影響到太極拳的傳播以

2、及學習者的學習。但是到目前為止,有關太極拳的英譯本并不多,也沒有一個關于太極拳術語翻譯的統(tǒng)一標準,這就使得太極拳的翻譯不規(guī)范,同時也不利于太極拳和中國傳統(tǒng)文化在世界范圍內的傳播。李德印編著的《24式太極拳的教與學》是一本非常暢銷的關于太極拳教學的書。李德印是中國非常有名的太極拳專家,他出版過很多關于太極拳的書籍,但是這本《24式太極拳的教與學》非常適合太極拳初學者。在這本書中作者向我們介紹了太極拳的基本知識,包括太極拳的起源和發(fā)展,以及

3、24式太極拳的概述,怎樣練好24式太極拳,最重要的是作者用簡潔精煉的語言介紹了太極拳的學習方法,簡單易懂,非常適合初學者,尤其是外國的初學者。筆者選擇了《24式太極拳的教與學》進行了漢譯英的翻譯實踐。在翻譯過程中,筆者根據(jù)相關的翻譯理論,探討了適合太極拳翻譯方法的制定,具體的翻譯實踐,以及最終怎樣獲得良好的翻譯效果。在此希望通過對該書的翻譯,能夠對今后有關太極拳的翻譯工作提供些參考。并且在翻譯的過程中,筆者對太極拳術語的術語進行總結,希

4、望能夠對于太極拳術語翻譯的規(guī)范化有些許幫助。
  本文作者通過對東西方的翻譯理論系統(tǒng)的學習,研究和比較后發(fā)現(xiàn),美國著名翻譯理論家奈達提出的“功能對等”理論非常適合太極拳的翻譯。奈達提出的“功能對等”理論中有四項基本要求:(1)要有意義(2)要能傳達出原文的內涵與風格(3)表達方式要自然流暢(4)能使兩種語言信息的接收者產生相似的反應。這四項基本要求符合太極拳的翻譯,符合太極拳術語中的詞,句子結構,修辭等的翻譯。在“功能對等”理論的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論