版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文是一本旅游業(yè)書(shū)籍部分章節(jié)的英譯漢實(shí)踐報(bào)告。該報(bào)告的原文文本是《休閑、節(jié)事活動(dòng)與旅游業(yè)》中的第七章和第八章。該書(shū)由溫哥華島大學(xué)的Robert E.Pfister教授與舊金山州立大學(xué)的Patrick T.Tierney教授共同撰寫(xiě),是一本教科書(shū)。教科書(shū)屬于信息型文本,它有特定的行文規(guī)范和語(yǔ)言特點(diǎn)。本文結(jié)合彼特·紐馬克的文本類型分類,對(duì)信息型文本翻譯過(guò)程中的長(zhǎng)句翻譯進(jìn)行分析。
皮特·紐馬克將文本分為三類:表達(dá)性文本、信息型文本和
2、呼喚型文本。紐馬克提出交際翻譯和語(yǔ)義翻譯兩種翻譯方法來(lái)解決這三種類型文本的翻譯,。其中,信息型文本的翻譯側(cè)重于交際翻譯法。在翻譯過(guò)程中,筆者遇到的最大問(wèn)題是長(zhǎng)句的翻譯。長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)復(fù)雜、邏輯層次繁雜、修飾結(jié)構(gòu)多樣,正是這些因素使長(zhǎng)句翻譯成為此次翻譯任務(wù)中的重難點(diǎn)。
該報(bào)告由四部分組成。第一部分介紹了此次翻譯實(shí)踐項(xiàng)目的背景、內(nèi)容與研究意義。第二部分介紹了紐馬克的文本類型分類和兩種翻譯方法,側(cè)重介紹了信息型文本的特點(diǎn)以及交際翻譯法在翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《休閑、節(jié)事活動(dòng)與旅游業(yè)》第五、七章翻譯報(bào)告.pdf
- 目的論視角下旅游商務(wù)文本的翻譯——《休閑,節(jié)事活動(dòng)和旅游業(yè)》翻譯報(bào)告.pdf
- 《休閑、節(jié)事活動(dòng)與旅游業(yè)》第五、七章翻譯報(bào)告_18365.pdf
- 交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯策略——以《應(yīng)用宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)中級(jí)教程》第七、八章翻譯為例.pdf
- 《休閑、節(jié)事活動(dòng)與旅游業(yè)》(第十、十一章)翻譯報(bào)告.pdf
- 《休閑、節(jié)事活動(dòng)與旅游業(yè)》(第三章)翻譯報(bào)告_18349.pdf
- 《休閑、節(jié)事活動(dòng)與旅游業(yè)》(第六章)翻譯報(bào)告——從豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式角度.pdf
- 《休閑、節(jié)事活動(dòng)及旅游業(yè)》(前言及第一章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 《休閑、節(jié)事活動(dòng)與旅游業(yè)》第十一章、第二十章翻譯報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯——以《世界電影傳統(tǒng)》節(jié)選的翻譯為例.pdf
- 《休閑、節(jié)事活動(dòng)與旅游業(yè)》(第六章)翻譯報(bào)告——從豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式角度_18361.pdf
- 交際翻譯視角下信息型文本中復(fù)合句的翻譯——以《天氣因素》節(jié)譯為例.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下的教材翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《法律翻譯》(第七章)為例.pdf
- 交際翻譯理論視閾下的金融文本翻譯研究——以《應(yīng)急可轉(zhuǎn)債》為例.pdf
- 第七、八章復(fù)習(xí)
- 功能對(duì)等指導(dǎo)下的《翻譯的語(yǔ)用學(xué)》翻譯報(bào)告(第七章-第八章).pdf
- 交際翻譯理論視角下修辭格的翻譯——以絕望的主婦為例
- 我國(guó)休閑產(chǎn)業(yè)的SWOT分析與對(duì)策——以休閑農(nóng)業(yè)、休閑食品加工業(yè)與休閑旅游業(yè)為例.pdf
- 《生態(tài)文學(xué)批評(píng)》(第七章、第八章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 第七章企業(yè)外宣文本翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論