版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是一篇翻譯報(bào)告,該報(bào)告選用了格雷格·杰拉德博士(Greg Garrard)《生態(tài)文學(xué)批評(píng)》(Ecocriticism)一書的第七章“動(dòng)物”(Animals)和第八章“未來:地球”(Futures:The Earth)作為翻譯源語文本進(jìn)行描述?!渡鷳B(tài)文學(xué)批評(píng)》(Ecocriticism)的翻譯任務(wù)由小組四人合作完成,筆者翻譯的兩章共計(jì)16499字,符合專業(yè)學(xué)位的要求。
第七章和第八章以批判性的視角討論了人類與自然的關(guān)系,人類
2、應(yīng)如何看待并對(duì)待動(dòng)物和地球。隨著科技的發(fā)展,有機(jī)體和機(jī)械體之間出現(xiàn)了從未有過的緊密結(jié)合,使得二元對(duì)立模式不斷被打破。在后現(xiàn)代世界里,模擬與現(xiàn)實(shí)難以區(qū)分,人類對(duì)地球的兩種解讀也暗示了生態(tài)文學(xué)批評(píng)可能的未來。在翻譯過程中,譯者以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),運(yùn)用多種翻譯技巧,如轉(zhuǎn)換法、增譯法、重構(gòu)法等,力求完整準(zhǔn)確地呈現(xiàn)譯文,使譯文通順連貫,為讀者所接受。本翻譯報(bào)告詳細(xì)闡述了譯者的翻譯過程、指導(dǎo)理論、翻譯技巧、重難點(diǎn)分析和譯后心得。
通過此
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 黨章第七章第八章學(xué)習(xí)心得
- 功能對(duì)等指導(dǎo)下的《翻譯的語用學(xué)》翻譯報(bào)告(第七章-第八章).pdf
- 人教版七年級(jí)地理下冊(cè)(第七章第八章)教案
- 第八章攝影實(shí)踐
- 《當(dāng)代修辭觀》第八章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《高校思想》第八章的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 威盛大廈施工組織設(shè)計(jì)中(第七章至第八章).pdf
- 新人教版八年級(jí)物理下冊(cè)第七章第八章測試題
- 《社會(huì)語言學(xué)》(第八章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 第八章 脾臟
- 免疫第八章
- 第八章 地租
- 第八章附則
- 第八章 環(huán)境
- 第八章 介詞
- 第八章罰則
- 第八章.doc
- 第八章.doc
- 第八章.doc
- 第八章.doc
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論