涉外導(dǎo)游詞翻譯實(shí)踐報(bào)告——以第九屆中國(guó)(北京)國(guó)際園林博覽會(huì)為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩72頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著科技的飛速進(jìn)步,經(jīng)濟(jì)的迅速崛起,中國(guó)在全球化進(jìn)程中有著不可忽視的地位。中國(guó)自身的飛速發(fā)展也吸引越來(lái)越多的國(guó)外游客,同時(shí),中國(guó)是一個(gè)有著五千年悠久歷史與文化的文明古國(guó),自身有著博大精深的文化和豐富的旅游資源,使中國(guó)成為一個(gè)旅游大國(guó)。導(dǎo)游詞的質(zhì)量決定了能否讓外賓充分了解中國(guó)的文化,將中國(guó)五千年的的悠久歷史和文化得以延續(xù)和傳承。涉外導(dǎo)游詞的翻譯無(wú)疑是一個(gè)大的挑戰(zhàn),由于國(guó)內(nèi)外文化的差異,給涉外導(dǎo)游詞的翻譯增加了難度。使導(dǎo)游詞翻譯這項(xiàng)任務(wù)得到

2、順利的進(jìn)行,用外賓能理解的方式,準(zhǔn)確得體地傳播信息,是筆者在本文中旨在探討的。同時(shí),導(dǎo)游詞的翻譯還要富有藝術(shù)性和吸引力,不但要有效地讓外賓了解中國(guó)旅游景點(diǎn)的信息并對(duì)中國(guó)的文化內(nèi)涵有一定的認(rèn)識(shí),還要使外國(guó)游客對(duì)旅游地的自然和人文景觀產(chǎn)生興趣,也是每一位譯員所不斷追求和達(dá)到的一種境界。
  翻譯目的論是功能翻譯理論的核心,強(qiáng)調(diào)翻譯的過(guò)程是由所要達(dá)到的目的決定的,因此本文以目的論為指導(dǎo)思想來(lái)探討涉外導(dǎo)游翻譯。以目的論為指導(dǎo)原則的翻譯可以

3、達(dá)到更貼近實(shí)際的效果,對(duì)翻譯工作起到積極地作用。本文通過(guò)在第九屆中國(guó)(北京)國(guó)際園林博覽會(huì)從事涉外導(dǎo)游詞翻譯的親身經(jīng)歷,探討涉外導(dǎo)游詞翻譯開(kāi)展過(guò)程,通過(guò)闡述在翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,結(jié)合自身實(shí)際經(jīng)驗(yàn)總結(jié),探討如何克服翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言障礙,使翻譯任務(wù)保質(zhì)保量的得以完成。
  本文第一章為涉外導(dǎo)游翻譯項(xiàng)目介紹,對(duì)翻譯任務(wù)進(jìn)行了描述,介紹翻譯前的準(zhǔn)備和任務(wù)的流程。第二章主要介紹了理論依據(jù),即翻譯目的論。第三章是在本次翻譯實(shí)踐中所遇到的問(wèn)題及思

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論