《黑龍江經(jīng)典導(dǎo)游詞》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇漢譯英的翻譯實(shí)踐報(bào)告,基于《黑龍江經(jīng)典導(dǎo)游詞》一書第一章和第二章,編譯一份英文黑龍江導(dǎo)游詞的翻譯任務(wù),總結(jié)翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題及解決策略。該書由黑龍江旅游局編寫,是一本比較系統(tǒng)介紹黑龍江旅游景點(diǎn)的書籍,詳盡介紹了黑龍江省各地的旅游資源和風(fēng)土人情,并收錄了全省部分特色美食、地方特產(chǎn)、相關(guān)民俗和發(fā)展中的景點(diǎn)等內(nèi)容。本次翻譯的英語譯文,目的是為導(dǎo)游員提供英語解說詞,因此,翻譯要充分考慮導(dǎo)游員的實(shí)際需要,甄選黑龍江各地最具特色的重要景

2、觀和最實(shí)用的趣聞典故,為導(dǎo)游員提供一份精彩實(shí)用的英文解說詞。筆者有幸參與了此次漢譯英的工作,并以筆譯的實(shí)踐為藍(lán)本撰寫論文,將翻譯實(shí)踐中遇到的各類問題歸納總結(jié),并探究其解決策略,希望能對今后旅游文本的翻譯研究有所幫助。
  第三章本篇實(shí)踐報(bào)告一共由四部分構(gòu)成。第一章是翻譯任務(wù)介紹,主要由委托單位簡介、委托任務(wù)介紹和委托方要求三部分構(gòu)成。在第二章翻譯任務(wù)過程描述中,筆者按照筆譯前期準(zhǔn)備階段、筆譯中期過程控制階段和筆譯后期審校階段分別闡

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論