版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是一篇漢譯英的翻譯實(shí)踐報(bào)告,基于《黑龍江經(jīng)典導(dǎo)游詞》一書第一章和第二章,編譯一份英文黑龍江導(dǎo)游詞的翻譯任務(wù),總結(jié)翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題及解決策略。該書由黑龍江旅游局編寫,是一本比較系統(tǒng)介紹黑龍江旅游景點(diǎn)的書籍,詳盡介紹了黑龍江省各地的旅游資源和風(fēng)土人情,并收錄了全省部分特色美食、地方特產(chǎn)、相關(guān)民俗和發(fā)展中的景點(diǎn)等內(nèi)容。本次翻譯的英語譯文,目的是為導(dǎo)游員提供英語解說詞,因此,翻譯要充分考慮導(dǎo)游員的實(shí)際需要,甄選黑龍江各地最具特色的重要景
2、觀和最實(shí)用的趣聞典故,為導(dǎo)游員提供一份精彩實(shí)用的英文解說詞。筆者有幸參與了此次漢譯英的工作,并以筆譯的實(shí)踐為藍(lán)本撰寫論文,將翻譯實(shí)踐中遇到的各類問題歸納總結(jié),并探究其解決策略,希望能對今后旅游文本的翻譯研究有所幫助。
第三章本篇實(shí)踐報(bào)告一共由四部分構(gòu)成。第一章是翻譯任務(wù)介紹,主要由委托單位簡介、委托任務(wù)介紹和委托方要求三部分構(gòu)成。在第二章翻譯任務(wù)過程描述中,筆者按照筆譯前期準(zhǔn)備階段、筆譯中期過程控制階段和筆譯后期審校階段分別闡
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《黑龍江經(jīng)典導(dǎo)游詞》(第六章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《黑龍江經(jīng)典導(dǎo)游詞》(第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 黑龍江概括旅游導(dǎo)游詞
- 黑龍江省導(dǎo)游詞
- 20 xx黑龍江景點(diǎn)導(dǎo)游詞5篇
- 民俗導(dǎo)游詞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游文獻(xiàn)翻譯中分句與合句的處理——以《黑龍江經(jīng)典導(dǎo)游詞》為例.pdf
- 經(jīng)典導(dǎo)游詞
- 蕪湖經(jīng)典導(dǎo)游詞
- 《黑龍江大學(xué)章程》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞翻譯策略研究——“陜西藥王山導(dǎo)游詞”翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 四川景點(diǎn)導(dǎo)游詞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 南京英語經(jīng)典導(dǎo)游詞
- 哈爾濱市部分景點(diǎn)導(dǎo)游詞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 鎮(zhèn)北堡西部影城導(dǎo)游詞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《黑龍江省旅游條例》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《梅山龍宮導(dǎo)游詞》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)于天壇的經(jīng)典導(dǎo)游詞
- 《黑龍江江海聯(lián)運(yùn)發(fā)展規(guī)劃》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《黑龍江大學(xué)章程》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告_12188.pdf
評論
0/150
提交評論