口譯中的模糊信息處理.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、語言的模糊性很早便引起了中西方學者的普遍關(guān)注。目前模糊語言學的研究方興未艾。除了模糊理論基本內(nèi)容的研究之外,語言模糊性與其他學科(如翻譯學)關(guān)系的研究也是重點。大量的論證都表明,語言的非精確性,即模糊性,是人類語言的本質(zhì)屬性之一。模糊信息在語言中普遍存在,并且在人類的語言交往中起著不可替代的作用。但是,模糊信息自身的特點和各種語言文化背景的差異性又導致了模糊信息的可譯性限度。 等效翻譯論的代表,美國翻譯理論家奈達提出:譯者應(yīng)著眼

2、于原文的意義與精神,而不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),應(yīng)從語義到語體,在接受語中用最切近的自然對等語再現(xiàn)原發(fā)語的信息,即翻譯追求的是“功能對等”(“動態(tài)對等”)。這一觀點自20世紀80年代初被介紹到我國以來,對我國譯界產(chǎn)生了深遠的影響。盡管有些學者通過研究發(fā)現(xiàn)該理論尚有不足之處,但等效翻譯論對我國當代的翻譯理論和翻譯實踐仍起到了很好的借鑒作用。 隨著改革開放的不斷深化,我國與世界各國在政治、經(jīng)濟、文化、教育等領(lǐng)域的交往合作日趨頻繁,這為

3、口譯實踐與口譯理論研究提供了廣闊的發(fā)展空間。探討語言模糊性與翻譯學關(guān)系的文章散見于各學術(shù)期刊中。但絕大多數(shù)文章闡述的都是語言模糊現(xiàn)象與筆譯的關(guān)系。對口譯中模糊信息的處理進行探究的文章寥寥無幾。 語言的模糊性決定了在口譯過程中必須處理一些模糊現(xiàn)象。等效翻譯原則不僅適用于筆譯,也同樣適用于口譯,模糊信息的口譯自然也應(yīng)該力求“功能對等”。如何正確和巧妙地處理原語中的模糊信息,突破可譯性限度,從而達到口譯中的“功能對等”,是本文的研究目

4、的??谧g者應(yīng)當正確和巧妙地處理原語中的模糊信息,突破可譯性限度,使譯語接受者對譯語信息的反應(yīng)和原語接受者對原文的反應(yīng)基本相同。 本文通過借鑒模糊語言學、翻譯學的一般性研究,運用等效翻譯理論,結(jié)合 自己以及其他口譯者的實踐經(jīng)驗,以英漢互譯為例,對口譯過程中如何正確和巧妙地處理模糊信息進行特殊研究??偨Y(jié)模糊信息在口譯中的處理技巧,不但對促進模糊語言學、翻譯學等相關(guān)學科的進一步研究有重要的理論意義,對口譯實踐也頗有實用價值。本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論