版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《圍城》這部小說,不僅深受國內(nèi)讀者的喜愛,而且還翻譯成了多種語言,引起了國外讀者的廣泛關(guān)注。其語言的運用體現(xiàn)了作者駕馭語言的高超技巧,幽默、諷刺、奇文妙語、生動的比喻以及其他各種語言藝術(shù)手法高度地融合在一起。其中,文中運用了大量的前景化語言,使得表達妙趣橫生、引人入勝,形成了這部作品獨特的寫作風格。
前景化是文體學中一個很重要的概念,它最初是從視覺藝術(shù)中引進的,指人們在感受藝術(shù)的過程中需要把立體與其背景區(qū)分開來。后來,前景
2、化這一概念由俄國形式主義者什克洛夫斯基引入到文本分析中來,經(jīng)過穆卡羅夫斯基、雅各布森等布拉格學派學者的闡發(fā),又經(jīng)過利奇、韓禮德等語言學家的完善與發(fā)展而最終形成。前景化是指某個語言對標準語言的常規(guī)進行有意的違背,或是指某個語言現(xiàn)象的出現(xiàn)頻率與預(yù)期有所出入,以吸引讀者的注意力,達到某種特殊的效果。前者強調(diào)的是質(zhì)的變異,后者強調(diào)的是量的偏離。根據(jù)利奇和肖特的分類,前景化可以分為質(zhì)量型前景化和數(shù)量型前景化。變異是實現(xiàn)質(zhì)量型前景化的主要方式,而失
3、衡則是實現(xiàn)數(shù)量型前景化的重要手段。
鑒于前景化語言在文本中的重要作用,其在譯本中的翻譯值得探究。由珍妮·凱利和茅國權(quán)合譯的《圍城》英譯本,是《圍城》的第一個外文譯本,也是十分重要的一個西文譯本,于1979年由美國印第安娜大學出版社首次出版,出版后引起了不少評議。本文根據(jù)前景化的分類,并結(jié)合《圍城》中前景化語言的特點,選擇一些較為典型的前景化例子,從語音、詞匯、句法以及語義等方面的變異和失衡入手,對其在英譯本中的處理進行了分
4、析和探討。本文旨在通過對中國文學作品中的前景化語言及其翻譯的分析,喚起人們對前景化這一重要語言現(xiàn)象的認識,在翻譯時有目的地加以重視,以提高譯文質(zhì)量,再現(xiàn)原作風格,把中國文學作品的豐富內(nèi)涵全面展現(xiàn)給西方讀者。
本文一共分五章。第一章介紹了《圍城》及其英譯本,概述了前人對《圍城》英譯本所作的研究,闡明了本文的研究目的和意義。第二章是本文的理論基礎(chǔ),介紹了前景化的概念、發(fā)展以及分類。第三章和第四章是本文的主體部分,第三章從書寫、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從順應(yīng)論看《圍城》中隱喻的英譯.pdf
- 論《圍城》的語言諷刺藝術(shù)
- 后殖民翻譯理論視角下《圍城》中語言變異英譯研究.pdf
- 從等效論視角看《圍城》中語言變異的翻譯.pdf
- 文學翻譯中的語言風格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 再論漢語成語英譯——以圍城成語英譯為例
- 文學翻譯中的語言變異——從功能翻譯理論視角看圍城的英譯
- 從順應(yīng)論視角解讀圍城英譯本中言語幽默的再造
- 紅字中前景化語言特征的文體分析
- 幽默與翻譯:《圍城》中幽默語言翻譯研究.pdf
- 翻譯中的文化流失與補償——《圍城》英譯中的引例分析.pdf
- 再論漢語成語英譯——以《圍城》成語英譯為例_12526.pdf
- 文學翻譯中的語言風格再現(xiàn)——以《圍城》英譯本為例_23586.pdf
- 文學翻譯中的語言變異——從功能翻譯理論視角看《圍城》的英譯_38219.pdf
- 順應(yīng)論視角下的圍城文化負載詞的英譯
- 《功夫熊貓》系列電影中前景化語言的翻譯.pdf
- 論《圍城》英譯本對原作風格的再現(xiàn).pdf
- 前景化與詩歌語言的文體學研究.pdf
- 紅高粱家族中前景化語言的翻譯研究
- 英語時政新聞中前景化語言特征的文體分析.pdf
評論
0/150
提交評論