2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本論文的研究目的主要是對法律英語獨特的詞匯特點進行深入研究,分析法律英語翻譯目前存在的困難,參照翻譯理論的普遍原則,結合法律英語具體詞匯特點,提出具體的翻譯方法,力求可以豐富翻譯理論及法律語言學理論。 論文共分六章: 第一章是對法律英語的一般介紹。通過對已有研究的總結,解釋了法律英語的定義,對法律英語語言進行了分類,并指出,由于法律文件語言其獨特的研究優(yōu)勢,本論文的研究材料主要取自于這類法律語言。同時強調了法律詞匯在法律

2、英語中起的重要作用。 第二章對法律英語的詞源渠道進行了分析和研究。指出了來自古英語和中古英語的古語詞匯、來自拉丁語的詞匯和短語以及來自法語的詞匯作為法律英語詞匯三大主要詞源的原因,并舉例分析了這三大詞源在法律英語詞匯中必不可少的重要作用。 第三章是本文的主體部分之一。法律英語作為一種具有規(guī)約性的工具語言,與普通英語在很多方面都有許多的差異,其中最顯著的就是其獨特的詞匯特點。對于法律英語獨具一格的詞匯特點,作者從八個方面入

3、手,作了較為詳盡的闡述。其中包括法律術語簡潔正式特點,同(近)義詞并列特點,情態(tài)動詞使用特點,代詞限制使用的特點,形容詞副詞使用特點,大量法律新詞補充特點等等內容。在論述的時候,作者不是簡簡單單描述這些詞匯特點,作者還逐條分析了它們存在的原因,從而發(fā)現(xiàn)法律英語之所以用詞要求準確、正式、嚴謹、莊重,是與法律工作的特點有直接的關系。 第四章是對法律英語翻譯的概述。(本論文所指的法律英語,指的是英漢及漢英法律翻譯兩個方面。)首先闡述了

4、法律英語翻譯的緊迫性、重要性。接下來探討了法律英語翻譯的標準,根據(jù)英語翻譯的標準作者提出了法律翻譯的兩大標準,從而得出結論:全面了解和掌握法律英語的詞匯特點與提高翻譯質量關系密不可分——掌握了詞匯特點,有利于正確理解法律原文,有利于將法律翻譯的更準確、更專業(yè)。然后作者又指出了現(xiàn)階段法律英語翻譯中面臨的主要困難,剖析了造成這些困難的原因。 第五章是探討法律英語詞匯特點對法律英語翻譯產(chǎn)生的影響,是本文的另一重要部分。中國的發(fā)展使得來

5、華投資的海外投資者需要了解中國的法律,而中國經(jīng)濟與國際經(jīng)濟的接軌,提出了了解其他國家法律法規(guī)的要求,因此法律文獻的翻譯也顯得尤為重要。作者將法律英語詞匯的特點與法律翻譯現(xiàn)狀結合起來,從英漢翻譯實踐出發(fā),列舉了大量論據(jù),從情態(tài)動詞shall的翻譯、名詞單復數(shù)翻譯,到法律術語創(chuàng)造性翻譯等六個主要翻譯細節(jié)探討了法律英語翻譯的具體實踐問題,實現(xiàn)了理論與實踐的相結合。 論文最后一章為本論文的結論部分。作者重申了掌握和了解法律英語詞匯特點及

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論