2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯中的主體概念源自于哲學(xué),笛卡爾的“我思故我在”代表了主體性哲學(xué)的開始。但建立在主客二分基礎(chǔ)上的主體性哲學(xué)將主體與其他客體割裂開來,更關(guān)注主體與客體之間二元對立的關(guān)系,忽視了主體與主體之間的相互關(guān)系。
   傳統(tǒng)翻譯研究所經(jīng)歷的三種范式——作者中心論范式、文本中心論范式和譯者中心論范式,其本質(zhì)都是單主體范式。如果過于側(cè)重參與翻譯過程的某一主體或客體,就會忽視與其他翻譯主體之間的交往。翻譯的主體性研究范式已經(jīng)出現(xiàn)了困惑,一個孤立

2、的主體無法決定整個翻譯過程,滿足不了和諧翻譯的需求,此時,主體間性思想適時地為翻譯指明了一條道路,為重新理解翻譯的實質(zhì)提供了新的視角:翻譯研究不能從單一的角度來進行主體和主體性研究,而是必須從多主體入手,跨時間、跨空間地與文本進行交流。而哈貝馬斯的交往行為理論為之提供了哲學(xué)理論基礎(chǔ)。
   哈貝馬斯的交往行動理論提倡交往由“以主體為中心”轉(zhuǎn)變?yōu)椤耙灾黧w間性為中心”,使主體和客體之間由支配關(guān)系轉(zhuǎn)變?yōu)橹黧w與主體之間的話語交往關(guān)系。同

3、樣翻譯交往行為也不是在主客二分的基礎(chǔ)上主體對客體的征服,而是主體間的共在,是主體與客體間的對話。在其交往行為理論中哈貝馬斯提出了與傳統(tǒng)語用學(xué)相區(qū)別的普遍語用學(xué),用以重建言語的普遍有效性。成功的交往的前提是三種有效性要求,即真實性、真誠性和正確性。
   翻譯作為一種特殊的交往行為,一直在不同民族及不同文化之間的交流中起著重要作用。交往行為的三種有效性要求,保證了參與交往的主體間的平等共存,這也是翻譯主體間性的規(guī)范所在。在三種有效

4、性要求的制約下,譯者正確地平衡各主體因素,以達到翻譯行為各主體間的“共識”,形成理想的譯文。翻譯并非抽象的自由行為,譯者在任何情況下都不能超越原作的標準,也不能不合情理地曲解原作者的創(chuàng)作意圖,更不能忽視譯文讀者對譯文的期望。如果失去了翻譯主體間的交往,譯者將無所適從,翻譯活動本身也將無法繼續(xù)。對翻譯主體間性的認識將有助于人們平等看待翻譯過程中存在的各種因素,從而更為客觀地把握翻譯過程。
   翻譯的主體間性研究中所體現(xiàn)的多元性、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論