語義翻譯法在法律文本漢譯中的應(yīng)用研究——以《大閥門有限公司成立合同》漢譯版本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、分類號學(xué)校代碼10542密級學(xué)號201105080054語義翻譯法在法律文本漢譯中的應(yīng)用研究一以《大閥門有限公司成立合同》漢譯版本為例ApplicationofSemanticTranslationtoEnglishLegalTextsTranslationACaseStudyoftheChineseTranslationofContractfo,theEstablishmentofGreatValvesCo,Ltd指導(dǎo)教師姓名、職稱肖

2、運初教授學(xué)研科專究方湖南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會辦公室二0一三年五月摘要隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程不斷加快,法律翻譯對于地方和國家法規(guī)、國際法的宣傳、貫徹和執(zhí)行等方面起著越來越重要的媒介作用,尤其是法律漢譯文本對于完善中國法律體系具有重要借鑒意義。然而,當(dāng)前我國的漢譯文本翻譯質(zhì)量不盡如人意,常出現(xiàn)翻譯失真、文體不符等現(xiàn)象。因此,法律翻譯的迫切任務(wù)除了需要一套完備的政策法規(guī)作為指導(dǎo)以外,還需要在合適的理論框架下選用得體的翻譯策略才更有可能譯出理想的

3、譯文。鑒于此,本文通過查閱文獻(xiàn)資料、網(wǎng)上搜集資料、實證研究等方法,借鑒彼得紐馬克的語義翻譯法作為指導(dǎo)法律文本漢譯的切口,從詞語、句子和篇章的角度來淺探該類文本的漢譯策略,旨在拋磚引玉,以期完善法律文本的翻譯。本文共分為五部分:第一部分為引言部分,提出本文的寫作背景和依據(jù)。該部分分析了法律翻譯的重要性以及當(dāng)前我國法律翻譯的現(xiàn)狀,為下文提出理論框架和探究翻譯策略作了鋪墊。第二部分提出本文論述的主題,總結(jié)了法律文本的類型、特點以及對法律翻譯工

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論