2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流的快速發(fā)展,有效地向世界傳播民族文化儼然成為提高國家文化軟實(shí)力的必然要求,因而文化翻譯的重要性不言而喻。中西文化在人們的思維方式、行為準(zhǔn)則、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀等方面呈現(xiàn)出極大差異,雖然任何語言有其獨(dú)特的語法系統(tǒng),各語言間在一定程度上是可譯的,然而翻譯過程中必然存在很多困難,尤其是文化負(fù)載詞的翻譯。The Joy Luck Club(《喜福會》)是美國華裔女作家譚恩美的成名作,書中出現(xiàn)了大量承載中國文化內(nèi)涵的詞匯

2、,即文化負(fù)載詞。這些文化負(fù)載詞涵蓋面廣,不同語境下被賦予了種種不同的文化內(nèi)涵與功能,且典型表達(dá)和固定用法在一般詞典中未被收錄,因而增加了文化負(fù)載詞的翻譯難度。本文特就《喜福會》中文化負(fù)載詞的變譯策略進(jìn)行探討,幫助讀者熟練掌握并準(zhǔn)確翻譯常見文化負(fù)載詞。
  本文首先采用查閱文獻(xiàn)的方法,對變譯理論進(jìn)行了系統(tǒng)的闡釋,然后以《喜福會》中文化負(fù)載詞為研究對象,通過譯例分析方法,對該小說中文化負(fù)載詞的變譯策略進(jìn)行了描述性研究,著重探究文化負(fù)載

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論