2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩108頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯選文節(jié)選自劍橋大學(xué)語言學(xué)教授K.亞希喬特編寫的語言學(xué)理論著作《默認(rèn)語義學(xué)》。該書主要講述一種對話語解釋提供全新視角的默認(rèn)語義學(xué)方法,該方法將真值條件同語義學(xué)結(jié)合在一起,為更好地理解語用學(xué)和語義學(xué)提供基礎(chǔ)。語言學(xué)中的語義學(xué)和語用學(xué)界面一直為語言學(xué)者們所研究的問題。《默認(rèn)語義學(xué)》尚未有漢語版出版。將該書翻譯成漢語,有助于國內(nèi)學(xué)者對語言學(xué)理論的進(jìn)一步研究。
  本次翻譯項(xiàng)目由團(tuán)隊(duì)協(xié)作進(jìn)行,共完成扉頁到第三章的

2、翻譯。筆者選取本書的扉頁到1.2節(jié)部分進(jìn)行翻譯,并在此基礎(chǔ)上完成翻譯項(xiàng)目報(bào)告。原文為語言學(xué)理論著作,在文本類型上屬于信息型文本,在翻譯風(fēng)格上講究原文和譯文在語義上的對等。筆者根據(jù)功能翻譯理論的指導(dǎo),依據(jù)賴斯的文本類型的分類以及維米爾引入的目的論,采取不同的翻譯策略對原文進(jìn)行了翻譯,如增減詞譯法、轉(zhuǎn)性譯法,以及轉(zhuǎn)態(tài)譯法。經(jīng)過本次翻譯活動(dòng),筆者總結(jié)出成功的翻譯不僅需要扎實(shí)的語言功底,同時(shí)也需對翻譯的內(nèi)容有一定的知識儲備,不斷查閱相關(guān)資料和文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論