已閱讀1頁(yè),還剩74頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 本文首先指出了這一選題的研究意義和研究思路,然后簡(jiǎn)要回顧了研究的理論依據(jù),包括對(duì)比分析和翻譯研究。在闡述了英漢語(yǔ)的歷史關(guān)聯(lián),指出英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生的影響以及闡明漢語(yǔ)定語(yǔ)的歐化軌跡及其“歐化”的背景之后,本文主要從三個(gè)方面對(duì)英漢定語(yǔ)進(jìn)行了較為全面的對(duì)比研究:充當(dāng)定語(yǔ)的成分,定語(yǔ)的分類(lèi)和定語(yǔ)的擴(kuò)展機(jī)制。文章還著重討論了英漢定語(yǔ)翻譯時(shí),不同翻譯方法在不同語(yǔ)言層面上的具體應(yīng)用,詞層面上的形式對(duì)等翻譯,詞、短語(yǔ)和從句層面上的語(yǔ)序調(diào)整,以及英漢翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論英漢翻譯中的歐化現(xiàn)象及翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的歐化影響.pdf
- 英漢翻譯中漢語(yǔ)的歐化現(xiàn)象——《飄》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究.pdf
- 《新青年》定語(yǔ)歐化現(xiàn)象研究.pdf
- 論英漢翻譯中歐化現(xiàn)象之“善”與“惡”.pdf
- 英漢定語(yǔ)的對(duì)比分析及其翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)序?qū)Ρ妊芯颗c翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)性別歧視現(xiàn)象的對(duì)比研究.pdf
- 翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化語(yǔ)法.pdf
- 對(duì)外漢語(yǔ)定語(yǔ)教學(xué)——基于漢語(yǔ)定語(yǔ)對(duì)比.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)中的歐化語(yǔ)法.pdf
- 英漢語(yǔ)篇的形合意合對(duì)比研究與翻譯
- 英漢前置定語(yǔ)語(yǔ)序的認(rèn)知對(duì)比研究.pdf
- 英漢詞匯現(xiàn)象的對(duì)比
- 對(duì)外漢語(yǔ)定語(yǔ)教學(xué)——基于漢語(yǔ)定語(yǔ)對(duì)比_17370.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究與翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接及其翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)中詞匯空缺現(xiàn)象的跨文化對(duì)比分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論