版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在全球化的大背景下,世界各地之間的溝通日益頻繁,翻譯是人們克服語言障礙的最主要手段。然而翻譯人員需要學(xué)習(xí)大量的語言、傳統(tǒng)文化知識(shí),人工翻譯的成本較高,從而提出利用機(jī)器來完成翻譯,在研究中產(chǎn)生了大量基于規(guī)則、基于統(tǒng)計(jì)以及基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯算法。
隨著語料資源的積累和計(jì)算能力的逐步提高,端到端的神經(jīng)機(jī)器翻譯模型產(chǎn)生的譯文與人工翻譯的譯文質(zhì)量越來越接近。但是,從學(xué)術(shù)研究報(bào)告和企業(yè)的測評(píng)報(bào)告中可以發(fā)現(xiàn),漢語到英文的翻譯任務(wù)表現(xiàn)明顯
2、差于一些印歐語系語言到英文的翻譯任務(wù),本文認(rèn)為,造成這種現(xiàn)象的原因之一是漢語通常依靠虛詞或詞序來完成在其它語言中通過形態(tài)或句法所表達(dá)的語法意義。
本文基于現(xiàn)代漢語虛詞用法知識(shí)庫(CFKB,Chinese Function word Knowledge Base),對(duì)現(xiàn)代漢語虛詞用法的自動(dòng)識(shí)別進(jìn)行嘗試,并研究漢語虛詞用法在漢英機(jī)器翻譯中的應(yīng)用,主要研究內(nèi)容包括:
(1)利用條件隨機(jī)場(CRF,Conditional R
3、andom Field)對(duì)漢語虛詞用法進(jìn)行自動(dòng)識(shí)別,并提出基于深度學(xué)習(xí)的漢語虛詞用法識(shí)別模型。利用基于門循環(huán)單元(GRU,Gated Recurrent Unit)的模型自動(dòng)地從序列的兩側(cè)提取與任務(wù)有關(guān)的信息,完成虛詞用法自動(dòng)識(shí)別。實(shí)驗(yàn)表明,基于深度學(xué)習(xí)的漢語虛詞用法識(shí)別模型在部分常用虛詞的用法自動(dòng)識(shí)別任務(wù)中準(zhǔn)確率可以在條件隨機(jī)場模型的基礎(chǔ)上取得2個(gè)百分點(diǎn)以上的F1值提升。
(2)在虛詞用法自動(dòng)識(shí)別的基礎(chǔ)上,對(duì)自動(dòng)識(shí)別的虛詞用
4、法在神經(jīng)機(jī)器翻譯中的應(yīng)用展開初步嘗試。分別通過“拼接”、“劃分”和“區(qū)分”三種方式將虛詞用法信息融入神經(jīng)機(jī)器翻譯模型。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,通過“拼接”方式加入虛詞“的”的用法信息可以取得平均0.67個(gè)BLEU值的提升,通過“區(qū)分”方式加入虛詞“的”的用法使得平滑對(duì)齊錯(cuò)誤率降低了1.42個(gè)百分點(diǎn)。證明部分常用虛詞對(duì)機(jī)器翻譯的積極影響,以及本文方法的有效性。
(3)對(duì)融入虛詞用法特征的神經(jīng)機(jī)器翻譯的線上部署進(jìn)行初步探索,完成融入虛詞用法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于漢語虛詞用法的語義角色標(biāo)注研究.pdf
- 面向機(jī)器翻譯的漢語短語語義模式規(guī)則研究.pdf
- 基于短語模板的機(jī)器翻譯研究.pdf
- 中介語統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模型若干改進(jìn)研究.pdf
- 基于復(fù)雜特征集的機(jī)器翻譯研究.pdf
- 基于短語的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的研究.pdf
- 基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯研究及應(yīng)用.pdf
- 改進(jìn)漢英統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模型的教學(xué)方法研究.pdf
- 基于用戶行為的機(jī)器翻譯自動(dòng)評(píng)價(jià)研究.pdf
- 基于簡單實(shí)例的哈薩克語-漢語機(jī)器翻譯系統(tǒng)研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 基于機(jī)器翻譯模型的漢語近音錯(cuò)別字校對(duì)方法研究.pdf
- 基于實(shí)例的英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng).pdf
- 基于在線適應(yīng)的機(jī)器翻譯后編輯研究.pdf
- 基于語言生成法的英漢機(jī)器翻譯研究.pdf
- 基于模板的英蒙機(jī)器翻譯系統(tǒng)的研究.pdf
- 基于實(shí)例的蒙漢機(jī)器翻譯的研究.pdf
- 基于標(biāo)志詞的漢英機(jī)器翻譯的研究.pdf
- 基于統(tǒng)計(jì)的漢語到基里爾蒙古語的機(jī)器翻譯系統(tǒng).pdf
- 基于最大熵的機(jī)器翻譯研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 基于短語的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究與應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論