2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩61頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、青春成長(zhǎng)話題是當(dāng)下社會(huì)熱議的一個(gè)主題,隨著人類物質(zhì)文化生活水平的不斷提高,當(dāng)下年輕人所成長(zhǎng)的外部環(huán)境也發(fā)生了翻天覆地的變化,面對(duì)多元的文化環(huán)境和各種價(jià)值觀念的影響,年輕人是否還能懷揣正能量、堅(jiān)守心中最初的理想和道德底線去開創(chuàng)更美好的明天越來(lái)越引起人們的關(guān)注。《沒(méi)有一代人的青春是容易的》是中國(guó)當(dāng)代知名媒體新聞工作者白巖松的一篇演講文稿,該演講稿的整理完成基于2010年其在中國(guó)江西財(cái)經(jīng)大學(xué)面向全校青年學(xué)子的演講。白巖松通過(guò)樸實(shí)、真摯的語(yǔ)言和

2、極具洞察力的語(yǔ)論分析,用親切、沉穩(wěn)的語(yǔ)調(diào)向年輕人傳遞和弘揚(yáng)朝氣蓬勃的青春正能量。
  本篇翻譯實(shí)踐材料為一篇演講稿。筆者選擇的翻譯理論為德國(guó)漢斯·弗米爾所提出的目的論,該理論屬于功能派翻譯理論,其核心概念是:翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行文的目的。翻譯的目的決定了整個(gè)譯文翻譯時(shí)所采用的策略和方法。翻譯目的論運(yùn)用原則有三:目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則、忠誠(chéng)原則。筆者基于該理論堅(jiān)持上述三個(gè)原則完成實(shí)踐材料的英譯。
  翻譯

3、報(bào)告主體分為四個(gè)部分:第一部分為翻譯任務(wù)描述。筆者從翻譯任務(wù)來(lái)源、翻譯文本簡(jiǎn)述、翻譯項(xiàng)目意義三個(gè)方面對(duì)此次翻譯實(shí)踐活動(dòng)做了詳細(xì)描述。第二部分介紹翻譯過(guò)程。筆者對(duì)翻譯實(shí)踐的譯前準(zhǔn)備、翻譯初稿、修改稿和終稿的具體過(guò)程和進(jìn)展加以闡述。第三部分是翻譯案例分析。此部分筆者結(jié)合此次翻譯中的實(shí)際例證,從詞匯方面、句子結(jié)構(gòu)方面和其他方面對(duì)譯文中譯法的處理做了詳細(xì)解釋。如詞匯方面的詞義選擇、詞類轉(zhuǎn)換、詞義轉(zhuǎn)換、詞語(yǔ)的補(bǔ)充省略和代替等翻譯處理;句子結(jié)構(gòu)方面

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論