2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩94頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英文摘要作為科技論文的重要組成部分,有其特殊的意義和作用,它是國際間知識傳播、學(xué)術(shù)交流與合作的“橋梁”和媒介。鑒于目前國際上各主要檢索機(jī)構(gòu)對英文摘要的依賴性很強(qiáng),好的英文摘要對于增加期刊和論文的被檢索引用率、吸引讀者、擴(kuò)大影響起著不可忽視的作用。但由于部分研究人員語言駕馭能力不足以及缺乏對摘要文體特點(diǎn)的認(rèn)識,導(dǎo)致學(xué)術(shù)期刊英文摘要出現(xiàn)了一些翻譯上的問題,具體可體現(xiàn)在詞匯、句子、篇章三個層面。因而,我國學(xué)術(shù)論文摘要的英譯尚需進(jìn)一步的研究,以

2、提高摘要英譯的質(zhì)量,同時也離不開翻譯理論的指導(dǎo)。
  本文通過從近兩年出版的國家核心期刊搜集大量科技論文摘要,依據(jù)英文摘要的普遍標(biāo)準(zhǔn)和特征,對摘要英譯出現(xiàn)的錯誤提出改進(jìn)。論文闡述了語義翻譯和交際翻譯對科技論文摘要翻譯的適用性,并將這兩種翻譯方法結(jié)合起來,分別從詞、句、篇章三個層面指導(dǎo)摘要翻譯實(shí)踐,從而使譯文具備以下特點(diǎn):⑴準(zhǔn)確反映原文中的信息;⑵符合英文摘要的文體特征;⑶易被讀者所理解和接受。本研究運(yùn)用紐馬克的語義翻譯和交際翻譯,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論