版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、諺語(yǔ)是日語(yǔ)慣用語(yǔ)中表現(xiàn)最生動(dòng),最富有意趣的語(yǔ)言部分,是日本民族文化的寫照,也是人民群眾的日常生活經(jīng)驗(yàn)和智慧的結(jié)晶。日語(yǔ)諺語(yǔ)中動(dòng)物的比喻豐富多彩,以動(dòng)物隱喻最為多見。在日語(yǔ)動(dòng)物諺語(yǔ)漢譯的過程中,將兩種語(yǔ)言中的動(dòng)物隱喻義對(duì)比翻譯的情況經(jīng)常發(fā)生。然而,從隱喻理論和隱喻翻譯著手,對(duì)日語(yǔ)動(dòng)物諺語(yǔ)中隱喻的漢譯進(jìn)行研究的成果并不多見。
本論文從概念隱喻觀點(diǎn)出發(fā),以著名翻譯家紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論為指導(dǎo),著眼于動(dòng)物在日本語(yǔ)言文化中的隱
2、喻義,對(duì)動(dòng)物隱喻中體現(xiàn)出來的中日認(rèn)知思維的共性和個(gè)性,隱喻表達(dá)的異同以及引起隱喻思維差異的因素等進(jìn)行了分析,并對(duì)動(dòng)物隱喻的漢譯方法和隱喻漢譯過程中對(duì)譯者的要求進(jìn)行了探索性的研究。
本論文第一章闡述了研究的意義和研究方法。第二章考察了動(dòng)物諺語(yǔ)相關(guān)的中日學(xué)者的研究成果,提出了先行研究的問題點(diǎn),確立了本論文的研究立場(chǎng)。即本論文從概念隱喻角度研究了日語(yǔ)動(dòng)物諺語(yǔ)中隱喻的漢譯。第三章援引日語(yǔ)諺語(yǔ)的定義和分類方法,詮釋了日語(yǔ)動(dòng)物諺語(yǔ)的定義及
3、分類,從而闡述了日語(yǔ)動(dòng)物諺語(yǔ)的特征以及動(dòng)物形象的文化意義等。第四章基于概念隱喻觀點(diǎn),論述了動(dòng)物隱喻的定義、動(dòng)物隱喻的認(rèn)知模式和特征。第五章采用對(duì)比分析的方法,探討了中日動(dòng)物隱喻義的表現(xiàn)形式,明確了中日動(dòng)物隱喻的共性和個(gè)性,提出了引起隱喻認(rèn)知差異的文化要素。第六章采用紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論,論述了動(dòng)物諺語(yǔ)漢譯過程中隱喻義的跨文化移植,提出了動(dòng)物隱喻漢譯的策略以及對(duì)譯者的要求。
本論文通過對(duì)日語(yǔ)動(dòng)物諺語(yǔ)中隱喻的漢譯研究,得
4、出以下結(jié)論。從概念隱喻理論來看,人類的體驗(yàn)、隱喻思維和語(yǔ)言密不可分。隱喻思維影響著隱喻的跨文化翻譯。在中日兩國(guó)動(dòng)物隱喻思維的形成過程中,自然環(huán)境和社會(huì)文化的共同點(diǎn)和差異是導(dǎo)致中日認(rèn)知共性和個(gè)性產(chǎn)生的要素。隱喻認(rèn)知思維的共性和個(gè)性又是引起中日隱喻語(yǔ)言表達(dá)對(duì)等和不對(duì)等的因素。通過對(duì)日語(yǔ)動(dòng)物諺語(yǔ)漢譯的實(shí)例研究發(fā)現(xiàn),在譯入語(yǔ)的隱喻構(gòu)建過程中,中日動(dòng)物諺語(yǔ)的隱喻可以分為三類,即完全對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)和零對(duì)應(yīng)。其中部分對(duì)應(yīng)又可分為“喻體相同喻義不同”和
5、“喻體不同喻義相同”兩大類。根據(jù)以上分類情況,本論文提出了四種日語(yǔ)動(dòng)物諺語(yǔ)中隱喻的漢譯策略。第一,喻體和隱喻義全部對(duì)應(yīng)的情況下,采用語(yǔ)義翻譯策略;第二,喻體對(duì)應(yīng),隱喻義不對(duì)應(yīng)的情況下,采用補(bǔ)償性翻譯策略;第三,喻體不對(duì)應(yīng)而隱喻義對(duì)應(yīng)的情況下,采用喻體置換法進(jìn)行翻譯;第四,喻體和隱喻義零對(duì)應(yīng)的情況下,采取注重語(yǔ)言功能效果對(duì)等的交際翻譯策略。另外,本論文強(qiáng)調(diào)了在動(dòng)物隱喻漢譯過程中,理解日本人的隱喻思維傾向,把握中日文化差異,提高母語(yǔ)水平是譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語(yǔ)動(dòng)物諺語(yǔ)的隱喻研究.pdf
- 日語(yǔ)中具有比喻特征諺語(yǔ)的漢譯技巧研究.pdf
- 英語(yǔ)諺語(yǔ)的隱喻性特征及其漢譯.pdf
- 概念隱喻視角下的漢英動(dòng)物諺語(yǔ)對(duì)比.pdf
- 概念隱喻視角下莎劇的諺語(yǔ)及其漢譯研究
- 日語(yǔ)諺語(yǔ)中妻子形象的考察.pdf
- 芻議日語(yǔ)諺語(yǔ)中的女性形象
- 俄語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯問題.pdf
- 諺語(yǔ)中隱喻和轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知機(jī)制分析.pdf
- 淺議日語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯
- 英語(yǔ)演講中隱喻的漢譯.pdf
- 英語(yǔ)報(bào)刊中的隱喻及其漢譯.pdf
- 日語(yǔ)諺語(yǔ)的結(jié)構(gòu)與語(yǔ)義.pdf
- 羅漢諺語(yǔ)中的動(dòng)物詞比較研究.pdf
- 英語(yǔ)諺語(yǔ)實(shí)體隱喻研究.pdf
- 概念隱喻視野中的英壯諺語(yǔ)對(duì)比研究.pdf
- 科技英語(yǔ)中概念隱喻的漢譯研究.pdf
- 英語(yǔ)新聞中隱喻的漢譯策略研究.pdf
- 概念隱喻視角下莎劇的動(dòng)物比喻及漢譯研究
- 英漢諺語(yǔ)互譯中創(chuàng)造相似性隱喻對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)式寫作的啟示.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論