《戶外醫(yī)學(xué)》(第四部分)翻譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩100頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、自1986年起,在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,《戶外醫(yī)學(xué)》這本書被譽為權(quán)威的隨身攜帶的手冊。作者保羅·斯圖爾特·奧爾巴克,醫(yī)學(xué)博士,理科碩士,被視為戶外醫(yī)學(xué)的世界級權(quán)威專家之一。該書第五版的特點主要是更新了最新出現(xiàn)的傳染疾病,最新的藥物以及使用方法,著重強調(diào)了如何利用手邊的材料。
  本書共有十位翻譯員共同負(fù)責(zé),并將由江蘇某出版社出版發(fā)行。筆者作為該翻譯隊伍的一員,主要負(fù)責(zé)第四部分的翻譯任務(wù),約1萬4千字的翻譯量,內(nèi)容主要是:在戶外活動中,面臨被昆

2、蟲(如蜈蚣、蚊子、蒼蠅等)叮咬時,可能會出現(xiàn)的狀況以及應(yīng)急治療方法;出行遇到雷擊、火山、雪崩等自然災(zāi)害時應(yīng)采取的行動及自救方法。
  在此項目的翻譯過程中,筆者遇到的主要困難是醫(yī)學(xué)英語中出現(xiàn)的專業(yè)詞匯,及長難句的處理問題。本項目報告力圖從文體學(xué)方向出發(fā),分析醫(yī)學(xué)英語文體特點,并從這一特點出發(fā),對醫(yī)學(xué)翻譯中出現(xiàn)的詞匯及句子問題提出一些可行的建議。
  筆者的翻譯實踐項目報告表明,對醫(yī)學(xué)翻譯這種屬于專業(yè)領(lǐng)域的翻譯,應(yīng)該在日常學(xué)習(xí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論