第三文化構(gòu)建與翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、湘潭大學(xué)碩士學(xué)位論文第三文化構(gòu)建與翻譯姓名:周敏申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:唐德根20061101DeiveChineseAbstract研究與文化研究有機(jī)結(jié)合,以建構(gòu)翻譯研究的一個(gè)新維度。有鑒于跨文化交際學(xué)與跨文化翻譯學(xué)的發(fā)展,本文借鑒了陳國明教授提出的“第三文化”形成的五階段理論——同文化個(gè)體內(nèi)交際階段、跨文化交際階段、跨文化交辭階段、元文化交際階段和同文化交際階段。這一提法主要源于國外學(xué)者將翻譯置于跨文化交際范疇

2、的研究,比如,諾德(1991)就提出要用“跨文化交際”(interculturalcommunication)來代替翻譯這一術(shù)語,來反映翻譯與文化的密切聯(lián)系。本文還分析了第三文化構(gòu)建與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系,進(jìn)一步剖析了第三文化的基本結(jié)構(gòu),然后結(jié)合翻譯研究和文化研究的理論基礎(chǔ),分析影響第三文化構(gòu)建的本、客體因素,進(jìn)而提出翻譯過程中第三文化的構(gòu)建模式,本文最后依據(jù)這一模式分析了第三文化構(gòu)建于翻譯實(shí)踐中的一些具體應(yīng)用問題。關(guān)鍵詞:關(guān)鍵詞:目的語文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論