英漢運動事件編碼方式之比較與翻譯:一項實證研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、運動事件是認知語言學中存在已久的一個重要研究課題,外語學界在運動事件方面的研究主要關(guān)注英漢在運動事件編碼和語義句法映射方面的異同,以及在翻譯方面的應(yīng)用。本文從《老人與?!返挠h對照文本摘取216個運動事件進行對比分析,以運動事件的核心因素——動詞作為主要分析對象進行對比研究,目的在于探究英漢語言中運動事件翻譯過程中產(chǎn)生的各種現(xiàn)象、英漢運動事件編碼方式的比較與翻譯,以及能夠反映出的英漢運動事件的異同,并據(jù)此分析運動事件翻譯中應(yīng)當注意的翻譯

2、策略。本文以對比分析為主要方法,提出了兩大研究問題:(1)英語運動事件與漢語運動事件在表述上有什么相似點?又有什么不同點?(2)這些相似點與不同點對于英漢翻譯來說具有怎樣的啟發(fā)和意義?并圍繞著這兩個問題,按照以下流程進行數(shù)據(jù)收集和分析:(1)對英語運動事件的核心動詞進行定位與分類;(2)在漢語對照文本中,找出由已經(jīng)定位的英語運動事件動詞構(gòu)成的運動事件的翻譯,并按照翻譯內(nèi)容對漢語文本進行分析與分類;(3)對英語運動事件與漢語運動事件的編碼

3、進行對比分析;(4)對將英語動詞轉(zhuǎn)換到漢語動詞過程中所使用的翻譯策略進行分析總結(jié)概括。
  數(shù)據(jù)分析結(jié)果主要為:(1)在本次分析中英語與漢語語料的動詞結(jié)構(gòu)成分表現(xiàn)出較為明顯的數(shù)據(jù)性差異;(2)英語運動事件在轉(zhuǎn)換為漢語運動事件的過程中多趨向于在漢語動詞結(jié)構(gòu)中添加成分(尤其是路徑成分);(3)在本次選取的數(shù)據(jù)中共出現(xiàn)了九種翻譯策略,主要可分為直譯、雙音節(jié)化與信息補充三大類。分析結(jié)果表現(xiàn)出了漢語動詞承載信息能力要強于英語的趨勢。導出的結(jié)

4、論主要有:(1)這一研究在一定程度上證明了英語和漢語在廣義上同屬附加語框架語言;(2)漢語動詞所包含的信息量遠高于英語動詞;(3)英語和漢語同時具有兩種框架語言類型的特征。
  研究的意義主要在于證明了以下幾點:(1)語言類型特征的靈活性讓我們在從事運動事件翻譯的工作時可以多樣化地處理轉(zhuǎn)換結(jié)果,而無需為了達成轉(zhuǎn)換刻意犧牲語言要素;(2)對英語運動事件與漢語運動事件的翻譯過程中采取的策略的分析對從事翻譯工作的研究者具有一定指導作用,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論