語域與文體特征——《品牌突破—新生品牌如何走向國際》翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩108頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、根據(jù)韓禮德的語域理論,語場、語旨、語式是語域的三個變量。翻譯任務(wù)節(jié)選自《品牌突破—新生品牌如何走向國際》這本書的第二和第三章,闡釋了新生品牌如何走向國際的兩條線路。任務(wù)的發(fā)起人是某出版社,應(yīng)出版社要求,目標(biāo)讀者是大學(xué)經(jīng)濟管理類專業(yè)學(xué)生,作為專業(yè)參考書使用。原文本的語場是經(jīng)濟管理專業(yè)范圍,語旨是關(guān)于目標(biāo)讀者即經(jīng)濟管理專業(yè)學(xué)生。語式是指作為參考書屬于書面語形式。因此,翻譯策略是從語場、語旨、語式角度體現(xiàn)原文本的文體特征,使目標(biāo)文本再現(xiàn)其文本

2、特征。
  該文本的語場特征主要體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語以及行話方面。對術(shù)語的翻譯采用參考專業(yè)書籍和文獻,引用業(yè)內(nèi)對應(yīng)的專業(yè)、有權(quán)威的術(shù)語釋義達成翻譯。對于行話的翻譯,盡量采用經(jīng)濟類話題以及學(xué)術(shù)表達的習(xí)慣用語。語旨主要體現(xiàn)在無人稱句子翻譯以及品牌名的翻譯中,應(yīng)根據(jù)目標(biāo)讀者的解碼能力以及教育水平為其提供相應(yīng)的語體。語式主要體現(xiàn)在標(biāo)題的翻譯以及管理者的直接引語中。對于標(biāo)題的翻譯中,體現(xiàn)標(biāo)題的動態(tài)特征符合中文標(biāo)題的特色是一個比較好的選擇。在直接引

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論