已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是一篇外宣資料翻譯實踐報告,翻譯材料為宜家公司外宣資料,該翻譯任務(wù)是作者在上海創(chuàng)凌翻譯服務(wù)有限公司實習(xí)期間由宜家公司委托的翻譯。該材料是刊登在宜家公司雜志上的文章,用于讓宜家顧客更了解宜家的文化,屬于號召型文本,顧客要求語言簡煉樸實,又不失感染力。
本翻譯實踐報告的內(nèi)容共分為五個部分:第一部分為引言,介紹了本任務(wù)的背景、原文本主要內(nèi)容、客戶要求以及翻譯的過程。第二部分闡述了一下譯前準(zhǔn)備,使用查閱的工具與相關(guān)資源,以及所用的
2、理論支持;第三部分從詞、句的角度分析本翻譯項目中的實際譯例以及相關(guān)翻譯選擇;第四部分為譯后審校工作,說明一下審校過程中遇到的問題;第五部分是對本翻譯項目完成過程的簡要總結(jié),歸納了翻譯過程中的經(jīng)驗和教訓(xùn)。
作者在翻譯公司宣傳資料這一類型文本時,十分注意號召型文本的文本特征,從詞匯、語篇這兩個角度分析探討公司宣傳資料的翻譯策略和方法,利用互聯(lián)網(wǎng)等工具查找背景知識確定產(chǎn)品名稱以及專有名詞的翻譯,運用分譯和合譯,句子重組,增譯省譯等翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 黑河市旅游外宣資料翻譯實踐報告.pdf
- 軍工企業(yè)外宣資料的口號翻譯實踐報告.pdf
- 宜家公司成本控制模式研究.pdf
- 談旅游外宣資料的翻譯研究
- 文本功能與翻譯方法:《林之神外宣資料》翻譯項目實踐報告.pdf
- 企業(yè)外宣材料的翻譯報告.pdf
- 宜家公司戰(zhàn)略成本管理案例分析
- 旅游外宣文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 湖南大學(xué)外宣翻譯實踐報告.pdf
- 關(guān)聯(lián)—順應(yīng)視角下網(wǎng)絡(luò)外宣資料翻譯研究.pdf
- 目的論視角下企業(yè)外宣資料中英翻譯實踐報告.pdf
- 功能翻譯理論觀照下旅游外宣資料的漢英翻譯.pdf
- 《北京周報》外宣新聞題材的翻譯實踐報告.pdf
- 從目的論看經(jīng)貿(mào)外宣資料漢英翻譯原則.pdf
- 功能理論視角下的會展外宣翻譯研究——以某會展公司外宣材料為例.pdf
- 外宣翻譯中的譯
- 外宣廣告的翻譯策略
- 勝任力素質(zhì)模型在宜家公司的應(yīng)用研究.pdf
- 《中國日報》外宣資料中文言英譯實踐報告.pdf
- 商務(wù)外宣語篇英譯重構(gòu)的翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論