俄羅斯文學影視作品名的漢譯問題.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著時代的發(fā)展和社會的進步,文學影視作品已經(jīng)越來越成為現(xiàn)代人不可或缺的精神食糧,并且仍在不斷地豐富和創(chuàng)新。以至于人們面對琳瑯滿目的作品,已經(jīng)無法逐一品評,需要有所取舍。此時,作品名首當其沖,成為最重要的選擇標準之一。而當文學影視作品被譯介到國外,讓使用其它語言的人們對其產(chǎn)生興趣進而了解和欣賞時,文學影視作品名的翻譯不可不謂意義重大。
  本論文對俄漢文學影視作品中一些知名度較高的作品名進行了簡要分析,總結(jié)出各自最顯著的用詞特點,并

2、結(jié)合這些特點論述了俄羅斯文學影視作品名漢譯的原則和方法,認為俄羅斯文學影視作品名的漢譯應符合刪繁就簡、溫故知新、化朽為奇的原則,翻譯時應根據(jù)作品內(nèi)容和翻譯目的等具體情況采取直譯法、意譯法、創(chuàng)造性譯法等方法。
  俄羅斯文學影視作品名的漢譯絕非易事,對于譯者也有較高的要求。譯者不僅要透徹地理解作品,還要領會原名的精神實質(zhì),讓譯名為作品增輝添彩,方可達到最佳的翻譯效果。在前文的基礎上,本文的最后一章對部分俄羅斯文學影視作品名的漢譯本進

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論