釋意理論視閾下的漢英交傳——以莫言瑞典學(xué)院演講模擬交傳為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、交替?zhèn)髯g是口譯的主要形式之一,對當(dāng)今口譯的發(fā)展與研究有著舉足輕重的作用。在全球化的深入發(fā)展與我國改革開放不斷推進(jìn)的大背景下,國家間的聯(lián)系日益緊密,政治、商貿(mào)、文化交往日漸增多,交替?zhèn)髯g越來越被廣泛應(yīng)用于國際的交流場合,對口譯質(zhì)量提出了較高標(biāo)準(zhǔn),對譯員的要求也更高。深入學(xué)習(xí)和研究交替?zhèn)髯g是成為一名優(yōu)秀譯員的必備條件。建立在實踐觀察與分析基礎(chǔ)之上的巴黎釋意理論,是世界第一種系統(tǒng)的口譯理論,對于交替?zhèn)髯g的實踐和研究都十分有指導(dǎo)意義。
 

2、 有鑒于此,本文選取莫言在瑞典學(xué)院的演講(2012)為分析案例,模擬現(xiàn)場漢英交替?zhèn)髯g。首先介紹了交替?zhèn)髯g的基本特征及標(biāo)準(zhǔn),然后在此基礎(chǔ)上,以巴黎釋意學(xué)派口筆譯理論的核心思想“脫離原語語言外殼”為指導(dǎo),遵循釋意翻譯程序,結(jié)合國內(nèi)外學(xué)者關(guān)于“脫離源語語言外殼”及漢英交替?zhèn)髯g的研究動態(tài)和研究成果,介紹釋意理論對漢英交替?zhèn)髯g的指導(dǎo)作用,理清口譯過程中的問題和難點,通過具體的實例分析,提出了增補(bǔ)、省略、轉(zhuǎn)換、插入四個語言轉(zhuǎn)換技巧,使譯文通順、流暢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論