《歐盟海事法最新發(fā)展節(jié)選報(bào)告》中術(shù)語(yǔ)的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩98頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本次翻譯任務(wù)的原文是國(guó)際海事委員會(huì)官網(wǎng)上發(fā)表的《歐盟海事法最新發(fā)展節(jié)選報(bào)告》。該報(bào)告內(nèi)容豐富,涉及面甚廣,文中出現(xiàn)了許多術(shù)語(yǔ)。要實(shí)現(xiàn)將原文準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)胤g出來(lái)這一目的,首要前提就是將原文中的術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯出來(lái)。因此,筆者將術(shù)語(yǔ)翻譯作為這次翻譯實(shí)踐的研究對(duì)象,以卡特福德的翻譯等值理論為基礎(chǔ),總結(jié)了術(shù)語(yǔ)翻譯的方法。
  卡氏翻譯理論是以文本等值和形式對(duì)應(yīng)為前提的,當(dāng)形式對(duì)應(yīng)出現(xiàn)分歧時(shí),要采用轉(zhuǎn)換的方法,實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。筆者首先將原文中的術(shù)

2、語(yǔ)進(jìn)行分類,分為海事術(shù)語(yǔ)、法律術(shù)語(yǔ)、經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)和環(huán)境術(shù)語(yǔ)四類。海事術(shù)語(yǔ)中,包括縮略語(yǔ)、普通詞作海事術(shù)語(yǔ)和專門海事術(shù)語(yǔ)。法律術(shù)語(yǔ)用詞嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,涉及普通詞作法律術(shù)語(yǔ)、法律用語(yǔ)和法律行話。經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)和環(huán)境術(shù)語(yǔ)中都涉及普通詞作專門術(shù)語(yǔ)以及經(jīng)濟(jì)或環(huán)境術(shù)語(yǔ)。針對(duì)各類術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn),本文作者采用了直譯和意譯兩種策略方法,實(shí)現(xiàn)了術(shù)語(yǔ)忠實(shí)、地道、統(tǒng)一的翻譯。
  術(shù)語(yǔ)的翻譯是這次翻譯實(shí)踐活動(dòng)的重點(diǎn)和難點(diǎn),總結(jié)其翻譯方法對(duì)全文的翻譯起著非常重要的作用。因此,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論