口譯理解公式對(duì)優(yōu)酷土豆集團(tuán)口譯實(shí)踐的啟示.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩45頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文為一篇中譯英交替?zhèn)髯g及陪同翻譯任務(wù)實(shí)踐報(bào)告,該報(bào)告描述了筆者于2014年10月16日進(jìn)行的一次口譯任務(wù),在優(yōu)酷土豆集團(tuán)接待南非MBA代表團(tuán)的過(guò)程中擔(dān)任譯員一職。本文重點(diǎn)選取了公司訪問(wèn)及公司概況分享文本為分析對(duì)象,分析了互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)陪同翻譯、交替?zhèn)髯g當(dāng)中可能出現(xiàn)的幾類問(wèn)題,并針對(duì)這些問(wèn)題討論了相應(yīng)的翻譯策略和解決方案。
  本報(bào)告重點(diǎn)引用了口譯界知名教授丹尼爾·吉爾的口譯理解公式“理解=語(yǔ)言知識(shí)+言外知識(shí)+分析”。在執(zhí)行任務(wù)前,筆

2、者根據(jù)時(shí)間的緊迫程度將任務(wù)的前期準(zhǔn)備分為了三個(gè)階段:早期、后期和臨時(shí)階段,并根據(jù)口譯理解公式將譯前準(zhǔn)備任務(wù)劃分進(jìn)了不同的時(shí)間階段。這些準(zhǔn)備工作都在完成此次翻譯任務(wù)中起到了積極的作用。在接下來(lái)的報(bào)告中,筆者將會(huì)逐一分析本次任務(wù)的譯前準(zhǔn)備策略。
  通過(guò)對(duì)任務(wù)的描述和案例分析,報(bào)告得出以下結(jié)論:1.譯前準(zhǔn)備對(duì)口譯的質(zhì)量有著舉足輕重的影響;2.翻譯一些晦澀的中文時(shí),應(yīng)抓住核心內(nèi)容,以通俗易懂的方式傳達(dá)出來(lái);3.口譯不僅僅是一項(xiàng)文本轉(zhuǎn)換工

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論