版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、改革開(kāi)放以來(lái),隨著中國(guó)與世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化交流日益密切,口譯行業(yè)也因而進(jìn)入空前的發(fā)展階段??谧g實(shí)踐的形式多種多樣,有同聲傳譯,交替?zhèn)髯g,陪同聯(lián)絡(luò)翻譯,耳語(yǔ)翻譯等等,在外事交流,商務(wù)談判,日常陪同,宴會(huì)等各方面均有廣泛應(yīng)用。而要成為一名合格的譯員也并非易事。譯員不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,過(guò)硬的專業(yè)素養(yǎng),還要具備將理論與實(shí)際相結(jié)合,充分靈活地處理現(xiàn)場(chǎng)突發(fā)狀況的能力,進(jìn)而保證口譯活動(dòng)的順利完成。同時(shí),事后也應(yīng)及時(shí)歸納總結(jié),更正不足之處,不斷提高自
2、己作為職業(yè)譯員的專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)水準(zhǔn)。Daniel Gile的口譯精力分配模式對(duì)我國(guó)口譯理論研究產(chǎn)生了重要的影響。從文獻(xiàn)上看,對(duì)該模式的純理論性研究比比皆是,但將其應(yīng)用于口譯實(shí)踐方面的探討卻并不多見(jiàn)。本次交替口譯實(shí)踐報(bào)告正是一項(xiàng)基于筆者真實(shí)口譯實(shí)踐,并結(jié)合DanielGile的口譯精力分配模式理論指導(dǎo)的報(bào)告。本文擬結(jié)合Gile的口譯精力分配模式作為理論指導(dǎo),通過(guò)分析該理論在口譯實(shí)踐中的作用,并據(jù)此嘗試提出針對(duì)口譯聽(tīng)力、理解、記憶、產(chǎn)出各階
3、段可行的翻譯策略。我們認(rèn)為譯員在口譯實(shí)踐中應(yīng)將主要精力放在理解環(huán)節(jié),通過(guò)梳理分析輸入源語(yǔ)信息的邏輯結(jié)構(gòu),加以適當(dāng)預(yù)測(cè),并結(jié)合自身言外知識(shí),佐以筆記,以促進(jìn)譯文的順利產(chǎn)出。
本文以為武漢KlineTech特種產(chǎn)品制造私人有限公司提供的會(huì)議口譯為例,具體分析了本次口譯活動(dòng)的準(zhǔn)備、執(zhí)行、反饋及活動(dòng)后反思各階段的情況,闡述了此次口譯活動(dòng)各階段中出現(xiàn)的問(wèn)題,并結(jié)合Daniel Gile的口譯精力分配模式探討了相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略和解決方案,進(jìn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 吉爾精力分配模式下交替?zhèn)髯g中數(shù)字口譯研究.pdf
- 精力分配模式指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 吉爾精力分配模式視角下的交替?zhèn)髯g中數(shù)字口譯的研究.pdf
- 對(duì)同聲傳譯中精力分配的研究——以會(huì)議口譯課堂為例.pdf
- 雙重語(yǔ)境下會(huì)議口譯交替?zhèn)髯g策略研究.pdf
- 功能主義目的論指導(dǎo)下的英漢交替?zhèn)髯g口譯策略.pdf
- 精力分配模式指導(dǎo)下的精力節(jié)省策略——關(guān)于在山西二建集團(tuán)有限公司的兩次漢英交替?zhèn)髯g任務(wù)的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 淺談漢英交替?zhèn)髯g中筆記構(gòu)造對(duì)口譯質(zhì)量的影響——以《上海投資會(huì)議》中漢英傳譯為例.pdf
- 記者招待會(huì)口譯策略研究--以張璐會(huì)議口譯為例.pdf
- 試論漢英交替?zhèn)髯g中發(fā)言風(fēng)格對(duì)口譯策略的影響及其應(yīng)對(duì)方式——以商業(yè)地產(chǎn)研討模擬會(huì)議漢英交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 精力分配模式下影響英漢交替?zhèn)髯g因素的案例研究.pdf
- 精力分配模式下的交替?zhèn)髯g筆記有效性分析.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論下博物館口譯策略研究——以鄂爾多斯博物館交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 以吉爾精力分配模型為指導(dǎo)看交替?zhèn)髯g質(zhì)量改善.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g——以準(zhǔn)備NAETI口譯二級(jí)練習(xí)為實(shí)例.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的外交模糊語(yǔ)口譯策略研究——以2011-2014年兩會(huì)現(xiàn)場(chǎng)答記者問(wèn)漢英交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g視角下的筆記法實(shí)踐報(bào)告——以CATTI二級(jí)口譯實(shí)務(wù)試題翻譯為例.pdf
- 口譯精力分配模型視角下交傳信息漏譯原因及對(duì)策--以2014年政府工作報(bào)告模擬口譯為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g中筆記與口譯流暢度——以“奧美中國(guó)模擬會(huì)議”為例.pdf
- 吉爾精力分配模式指導(dǎo)下的漢英同聲傳譯策略——以《人類與海洋的精神對(duì)話:回歸自然,方知敬畏》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論