版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文立足于漢英機(jī)器翻譯動(dòng)賓結(jié)構(gòu),探討動(dòng)詞和不同名賓組合的重新歸類(lèi),以提供機(jī)器翻譯表現(xiàn)。翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的過(guò)程,從認(rèn)知角度來(lái)看,翻譯首要做到是明白源語(yǔ)文本的意思,當(dāng)中包括要從語(yǔ)義、句法和語(yǔ)用等層面去了解源語(yǔ)文本,此外,在翻譯過(guò)程中,還要有(1)源語(yǔ)的知識(shí);(2)目的語(yǔ)的知識(shí);(3)對(duì)比源語(yǔ)和目的語(yǔ)等知識(shí);(4)有關(guān)課題和一般知識(shí);(5)源語(yǔ)和目的語(yǔ)的背境文化知識(shí)。無(wú)論何等復(fù)雜,生活在現(xiàn)今信息科技時(shí)代,全球變得一體化,打破語(yǔ)言障礙刻不容緩,故
2、此研究機(jī)器翻譯及語(yǔ)言學(xué)的專(zhuān)家學(xué)者們都不斷地努力,希望有朝一日能讓計(jì)算機(jī)能高效地進(jìn)行多國(guó)語(yǔ)言自動(dòng)翻譯。
但時(shí)下流行的網(wǎng)上機(jī)器翻譯系統(tǒng),大都不能較好地把源語(yǔ)文本翻譯成目的語(yǔ),當(dāng)中以漢英翻譯為甚,問(wèn)題不單是出于計(jì)算機(jī)的工程或系統(tǒng)的設(shè)計(jì),最根本的問(wèn)題還是漢語(yǔ)的語(yǔ)法研究不能滿(mǎn)足機(jī)器翻譯的需要。因此,我們挑選了漢語(yǔ)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)這一項(xiàng)目作重點(diǎn)研究。
本文首要任務(wù)就是為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)重新分類(lèi),不單從本身語(yǔ)言(語(yǔ)內(nèi))著手,同時(shí)也從漢英(
3、語(yǔ)際)翻譯角度出發(fā),把動(dòng)賓結(jié)構(gòu)分類(lèi)為核心語(yǔ)法、次核心語(yǔ)法、次邊緣語(yǔ)法和邊緣語(yǔ)法,核心語(yǔ)法是指那些在語(yǔ)際和語(yǔ)內(nèi)類(lèi)推能力和對(duì)譯能力強(qiáng)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),而邊緣語(yǔ)法是指那些在語(yǔ)內(nèi)及語(yǔ)際都不能類(lèi)推和對(duì)譯的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),而次核心和次邊緣就是指那些介乎中間的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)類(lèi)別。第二個(gè)任務(wù)就是設(shè)計(jì)不同的詞典以配合重新歸類(lèi)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),并模擬機(jī)器處理各類(lèi)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的漢英翻譯。
論文共分八章。第一章主要概括機(jī)器翻譯發(fā)展,尤其是漢英翻譯存在的問(wèn)題,此外,也會(huì)考察學(xué)
4、者們對(duì)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的不同分類(lèi)及存在的問(wèn)題。本文主要依據(jù)喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法的“核心語(yǔ)法”理論、Goldberg& Jackendoff的構(gòu)式語(yǔ)法理論等,區(qū)分“核心語(yǔ)法”和“邊緣語(yǔ)法”,通過(guò)漢英自動(dòng)翻譯的檢驗(yàn),具體區(qū)分動(dòng)賓結(jié)構(gòu)核心語(yǔ)法規(guī)則和邊緣語(yǔ)法規(guī)則,并且調(diào)整賓語(yǔ)的分類(lèi),明確動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的搭配規(guī)則;嘗試為漢英動(dòng)賓結(jié)構(gòu)翻譯尋找或確立可行的規(guī)律。
第二章則嘗試從普遍語(yǔ)法、構(gòu)式語(yǔ)法以及語(yǔ)言習(xí)得等角度來(lái)區(qū)分核心和邊緣語(yǔ)法。接著討論邊緣語(yǔ)
5、法的主要類(lèi)型:由特殊詞語(yǔ)構(gòu)成的邊緣語(yǔ)法;由粘合式結(jié)構(gòu)形式構(gòu)成的邊緣語(yǔ)法;由特殊轉(zhuǎn)換規(guī)則構(gòu)成的邊緣語(yǔ)法。除此之外,也從語(yǔ)言研究、語(yǔ)言教學(xué)、詞典編纂和信息處理等方面討論了區(qū)分核心語(yǔ)法和邊緣語(yǔ)法的重要性。
第三章主要是探討如何區(qū)分動(dòng)賓結(jié)構(gòu)中的核心語(yǔ)法和邊緣語(yǔ)法。
第四章是對(duì)三種網(wǎng)上翻譯系統(tǒng)的動(dòng)賓漢英翻譯測(cè)試,從中了解存在的問(wèn)題。
第五章和第六章分別討論一般動(dòng)賓結(jié)構(gòu)和特殊動(dòng)賓結(jié)構(gòu)漢英翻譯處理方法。例如在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英機(jī)器翻譯中的結(jié)構(gòu)分析和處理.pdf
- 本體驅(qū)動(dòng)的漢英機(jī)器翻譯研究.pdf
- 漢英機(jī)器翻譯中趨向動(dòng)詞的處理.pdf
- 基于實(shí)例的漢英機(jī)器翻譯研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 漢英機(jī)器翻譯若干關(guān)鍵問(wèn)題的研究.pdf
- 基于標(biāo)志詞的漢英機(jī)器翻譯的研究.pdf
- 改進(jìn)漢英統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模型的教學(xué)方法研究.pdf
- 基于實(shí)例的漢英依存樹(shù)到串機(jī)器翻譯方法研究.pdf
- 依存文法在漢英統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 準(zhǔn)動(dòng)賓動(dòng)詞結(jié)構(gòu)漢譯英機(jī)器翻譯譯前預(yù)改寫(xiě)研究——以“作比較”為例.pdf
- 漢英機(jī)器翻譯對(duì)比研究——以?xún)蓚€(gè)翻譯軟件譯本為例.pdf
- 漢英機(jī)器翻譯在中文科技文摘翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換技術(shù)的研究.pdf
- 面向旅游領(lǐng)域的漢英統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯關(guān)鍵技術(shù)研究.pdf
- 機(jī)器翻譯中漢英語(yǔ)篇銜接手段的譯質(zhì)研究.pdf
- 基于短語(yǔ)的漢英統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn).pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯綜述
- 基于句法結(jié)構(gòu)信息的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模型研究.pdf
- 漢英語(yǔ)言動(dòng)賓結(jié)構(gòu)及其轉(zhuǎn)喻認(rèn)知機(jī)制
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯綜述
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論