《美國采暖、制冷與空調(diào)工程師學(xué)會標(biāo)準(zhǔn)手冊——基本原理》(第十六章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本次翻譯實(shí)踐的文本選自《美國采暖、制冷與空調(diào)工程師學(xué)會標(biāo)準(zhǔn)手冊——基本原理》(ASHRAE Handbook—Fundamentals)的第十六章,其主要內(nèi)容包括住宅建筑空氣滲漏、通風(fēng)及室內(nèi)空氣質(zhì)量。隨著生活水平的提高,人們對居住環(huán)境和節(jié)能的要求越來越高;同時,住宅建筑的空氣滲漏和通風(fēng)還關(guān)系到居住舒適度與安全。因此,該章節(jié)的翻譯對于采暖、通風(fēng)和制冷(HVAC)領(lǐng)域的工作人員具有一定的實(shí)踐意義和指導(dǎo)作用。
  本文基于Newmark

2、的翻譯理論,探討所選文本的翻譯。根據(jù)Newmark(2001a)的文本分類,該源文本屬于信息類文本。Newmark(2001b)指出,信息類文本宜采用交際翻譯,以讀者可以接受的、能懂的方式,重現(xiàn)原文內(nèi)容和準(zhǔn)確的上下文意義。因此,本報(bào)告主要以交際翻譯為指導(dǎo),指出在翻譯過程中不僅要忠實(shí)于原文內(nèi)容,還要使譯文符合中文的表達(dá)習(xí)慣,使譯文讀者與原文讀者獲得同等的閱讀感受。同時,報(bào)告指出,在具體的翻譯實(shí)踐過程中,為了實(shí)現(xiàn)交際翻譯所要求的同等閱讀感受

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論