版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、海外漢學(xué)研究逐漸成為新興的學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域。伴隨著一系列海外漢學(xué)著作及其譯本的出版問世,海外漢學(xué)不僅為國學(xué)和比較文學(xué)等學(xué)術(shù)研究提供了重要的參照,而且通過“遠(yuǎn)景思維的空間”和“外在的觀點(diǎn)”(樂黛云,2001, p.46)拓展了中國文化的外延,豐富、深化了我們對(duì)中國典籍和自身文化身份的認(rèn)識(shí)。但在繁榮的背后,海外漢學(xué)論著的漢譯往往不盡人意,尤其在專有名詞回譯和引文回譯等方面,因?yàn)樽g者知識(shí)面的局限和考證不足而錯(cuò)誤頗多。海外漢學(xué)的研究前景與其譯事之難
2、構(gòu)成了一對(duì)矛盾。因此,只有充分了解海外漢學(xué)論著的特點(diǎn),仔細(xì)考究作品中的文化因素與史料,并按照學(xué)術(shù)要求進(jìn)行翻譯與注釋,才能有助于推動(dòng)海外漢學(xué)的發(fā)展,發(fā)揮其在中西文化交流中的重要作用。
本報(bào)告基于對(duì)漢學(xué)家西蒙·利斯( Simon Leys)在《無用堂》( The Hall of Uselessness)中《中國人的歷史觀》(The Chinese Attitude towards the Past)和《孔子》(An Introdu
3、ction to Confucius)的兩篇著述的翻譯實(shí)踐,引入回譯理論和學(xué)術(shù)翻譯中注釋的重要角色。在理論和文獻(xiàn)綜述部分,針對(duì)回譯理論脈絡(luò)、回譯研究的海內(nèi)外重心、海外漢學(xué)的研究與翻譯情況分別進(jìn)行了介紹與梳理;同時(shí),引入比較文學(xué)視野和學(xué)術(shù)翻譯要求,對(duì)海外漢學(xué)作品的回譯方法進(jìn)行了初步探討。在翻譯文本闡釋部分,除卻對(duì)海外漢學(xué)作品中人名、術(shù)語等專有名詞回譯的傳統(tǒng)討論,引入“回譯度”以及語篇風(fēng)格等概念對(duì)句子的風(fēng)格回譯進(jìn)行了探討。尤其著重引入比較文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢學(xué)著作的注釋性回譯:《中國古代簡史》節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 漢學(xué)史書中的回譯——“交際翻譯”理論之下的《晦明之鏡》翻譯項(xiàng)目報(bào)告_1246.pdf
- 海外漢學(xué)中的“顧彬現(xiàn)象”研究
- 《無用的慰藉》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 郁飛《瞬息京華》回譯報(bào)告.pdf
- 海外漢學(xué)家的明清女性寫作研究_8950.pdf
- 海外漢學(xué)界先秦儒家文學(xué)思想研究
- fromwhereyoudreamtheprocessofwritingfiction節(jié)譯報(bào)告
- 回譯視角下Narcopolis的翻譯實(shí)踐報(bào)告_11634.pdf
- 改革開放以來英文海外漢學(xué)研究著作出版研究.pdf
- theodorerooseveltinthebadlands節(jié)譯報(bào)告
- thesignatureofallthings節(jié)譯報(bào)告
- ahistoryofamericanbusiness節(jié)譯報(bào)告
- The Presidents Fact Book節(jié)譯報(bào)告.pdf
- The End of Competitive Advantage節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 回譯與文化還原——《世界宗教中的夢》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- Human Services in Contemporary America的節(jié)譯報(bào)告.pdf
- “無根回譯”的解決機(jī)制_12939.pdf
- 85204.改革開放以來英文海外漢學(xué)研究著作出版研究
- Desalination-A National Perspective節(jié)譯報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論