《作物育種各論》(節(jié)選)英譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著綜合國力的逐步增強,中國在國際領(lǐng)域的交流也日益頻繁。作為國際交流的重要部分,農(nóng)業(yè)援外事業(yè)一直受到高度重視,其主要任務(wù)是將高新的農(nóng)業(yè)技術(shù)傳授給受援國的農(nóng)業(yè)技術(shù)學員。農(nóng)業(yè)技術(shù)文本的翻譯不僅有利于中國農(nóng)業(yè)援外事業(yè)的順利發(fā)展,而且能促進中國高新農(nóng)業(yè)科技的對外傳播。
  本翻譯報告記錄了從譯前準備到譯后審校的各個翻譯細節(jié),重點闡述了《作物育種學各論》節(jié)選章節(jié)“玉米育種”的翻譯策略和方法。該文本屬于信息型文本中的農(nóng)業(yè)技術(shù)文本,因此本翻譯報

2、告根據(jù)農(nóng)業(yè)技術(shù)文本的特點進行了分析,例如在詞匯上,具有較強的科學性和專業(yè)性;在句式上,長短句雜糅,常用無人稱句型。該文本翻譯的目的在于農(nóng)業(yè)技術(shù)的傳播,表達要盡可能地道,便于培訓學員理解。筆者在功能主義翻譯批評理論與目的論的指導下,綜合運用了增譯,省譯,合譯,分譯和轉(zhuǎn)譯等翻譯技巧進而完成了本次翻譯任務(wù)。
  本翻譯報告共分為五個章節(jié),分別從翻譯項目簡介、翻譯任務(wù)描述、翻譯過程描述、翻譯案例分析、翻譯實踐總結(jié)五個方面對整個翻譯任務(wù)進行

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論