已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著科學技術的發(fā)展,國與國之間的科學技術交流也在逐步加深,日漸頻繁,對于科技英語翻譯的需求量也日益增加。因此,科技英語翻譯成為翻譯工作的重要組成部分。但是,相比較文學翻譯而言,我國科技英語翻譯發(fā)展相對滯后。其中一個主要的原因是:不少科技英語翻譯工作者過度強調忠實于原文,導致譯文信息缺失,從而誤導讀者,達不到信息交流的目的。
近年來,人們對認知語言學的研究興趣日漸增多,并形成了多種的研究方式,比如:構式語法。構式語法認為,不同的
2、構式有不同的構式意義,構式是語言研究的基本單位。構式語法強調:形式是語言內(nèi)在意義的產(chǎn)物,意義同時也決定著形式。但是,對于語言內(nèi)涵意義的研究在于認知,即認知過程及識解的過程。相同的語言構式,在不同的識解方式下,就產(chǎn)生了不同意義。王寅曾在自己的專著《構式語法研究》中提到,人類語言認知的過程是:現(xiàn)實世界-主觀認識-語言表達式。由此可見,語言是在經(jīng)過人們對現(xiàn)實世界的認知后,經(jīng)過某種認知模型所產(chǎn)生的。因此,人們對現(xiàn)實識解和對構式的識解也制約著最終
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于動態(tài)識解運作的英語從句構式及其翻譯研究.pdf
- 英語定語從句的翻譯技巧
- 定語從句-翻譯練習-(英語-中文)
- [學習]定語從句的翻譯策略translationofattributiveclau
- 定語從句翻譯
- 英語定語從句講義
- 定語從句翻譯練習
- 定語從句翻譯練習
- 初中英語定語從句翻譯練習
- 英語定語從句的翻譯——譯JaneAustin and Children有感.pdf
- 英語語法——定語從句
- 中考英語三大從句(賓語從句、狀語從句、定語從句)
- 中考英語 定語從句講解
- 考研翻譯講座(定語從句)
- 定語從句翻譯訓練 答案
- 瘋狂英語定語從句100句
- 初中英語定語從句
- 定語從句翻譯和改錯練習
- 定語從句翻譯練(全譯)
- 中考英語定語從句單項填空
評論
0/150
提交評論