2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,金融英語知識在國際經(jīng)濟往來中的重要性日益突出。金融行業(yè)從業(yè)人員和有志于從事金融行業(yè)的人員有必要補充金融英語方面的專業(yè)知識,以獲取更廣闊的職業(yè)發(fā)展空間。金融英語教材的質(zhì)量對學(xué)習(xí)者來說尤為重要。而漢譯本的質(zhì)量也是廣大學(xué)習(xí)者所關(guān)心的。作者希望該項翻譯實踐可以為金融英語教材翻譯提供適用的翻譯策略和理論參考。
   相對于文學(xué)類翻譯以及實用性翻譯中的廣告、科技、商務(wù)翻譯來說,以教材形式為載體的金融英語的翻譯研究相對較

2、少,而根據(jù)具體語料進行翻譯批評的研究亦不多見。筆者以《現(xiàn)代金融業(yè)務(wù)》(經(jīng)濟科學(xué)出版社出版)為翻譯材料,進行了一萬字的英譯漢翻譯理論實踐。該書作為金融專業(yè)英語證書考試的指定教材已有漢譯本參考用書,供譯者對照。
   本文將以筆者的翻譯實踐為例證,結(jié)合功能翻譯理論的支柱理論——文本類型和目的論,并借鑒賴斯的翻譯批評進行分析,發(fā)現(xiàn)翻譯過程中的問題,查找翻譯策略的漏洞,提出解決方案。本研究對教材翻譯實踐、翻譯質(zhì)量控制、翻譯策略的選擇、譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論