《中華人民共和國(guó)對(duì)外貿(mào)易法》兩個(gè)英譯本對(duì)比分析.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩66頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《中華人民共和國(guó)對(duì)外貿(mào)易法》于1994年5月12日第八屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第七次會(huì)議通過(guò),經(jīng)過(guò)2004年4月6日第十屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第八次會(huì)議審議修訂,自2004年七月一日起開(kāi)始實(shí)施?!吨腥A人民共和國(guó)對(duì)外貿(mào)易法》的修訂與實(shí)施符合我國(guó)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,在我國(guó)擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放,發(fā)展對(duì)外貿(mào)易,維護(hù)對(duì)外貿(mào)易秩序,保護(hù)對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)者的合法權(quán)益等方面都有著重要意義。 2004年4月,中國(guó)法治出版社出版了修訂后的《中

2、華人民共和國(guó)對(duì)外貿(mào)易法》的英譯本,2004年8月中國(guó)商務(wù)出版社出版了由商務(wù)部條約法律司編譯的該法的另一個(gè)英譯本。 隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入,特別是加入世貿(mào)組織以來(lái),我國(guó)對(duì)外貿(mào)易發(fā)展迅猛,出臺(tái)的相關(guān)法律文獻(xiàn)越來(lái)越多,此類法律文獻(xiàn)均須翻譯成英文,因此法律文獻(xiàn)的翻譯變得越發(fā)重要。法律文獻(xiàn)翻譯在中國(guó)的翻譯界屬于一個(gè)新領(lǐng)域。與其他文本相比,法律文本具有明顯的語(yǔ)言特殊性。法律語(yǔ)言有著獨(dú)特的詞匯和句法特點(diǎn),因此在法律文獻(xiàn)漢譯英的過(guò)程中,尚有

3、許多問(wèn)題需要探討和研究。本文作者通過(guò)對(duì)《中華人民共合國(guó)對(duì)外貿(mào)易法》的兩個(gè)英譯本的比較分析,試圖把翻譯理論的一些新成果與法律文件翻譯實(shí)踐結(jié)合起來(lái),通過(guò)探討法律文獻(xiàn)漢譯英中的特點(diǎn),提出法律文獻(xiàn)翻譯的若干準(zhǔn)則以及一些實(shí)用的翻譯技巧,希望能夠?yàn)槲覈?guó)法律文獻(xiàn)的英譯工作做一點(diǎn)貢獻(xiàn)。 第一章簡(jiǎn)要介紹《中華人民共和國(guó)海關(guān)法》的背景知識(shí)、內(nèi)容及對(duì)其英譯本研究的重要性。 第二章簡(jiǎn)單介紹翻譯理論,對(duì)當(dāng)今西方和中國(guó)的翻譯理論作了一翻回顧,同時(shí)表

4、明作者的觀點(diǎn):翻譯理論對(duì)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐起著重要的作用。隨后,作者詳細(xì)介紹紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。經(jīng)過(guò)分析,作者提出法律文件的翻譯應(yīng)采用語(yǔ)義翻譯與交際翻譯相結(jié)合的方法。 第三章討論了法律語(yǔ)言,特別是法律英語(yǔ)的特點(diǎn)。作者就法律英語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)義和語(yǔ)法特點(diǎn)三個(gè)方面展開(kāi)分析。 第四章是論文的主體部分。鑒于法律語(yǔ)言的特殊性,作者認(rèn)為法律文件的翻譯應(yīng)該有其獨(dú)特的準(zhǔn)則。文章提出了“正式、簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確以及創(chuàng)造性”這四條準(zhǔn)則,并以之作為框架

5、對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行詳細(xì)對(duì)比分析。 正式語(yǔ)體是法律語(yǔ)言最鮮明的特點(diǎn)之一,文章舉例說(shuō)明使用古語(yǔ)詞和正式詞語(yǔ)有助于體現(xiàn)法律語(yǔ)言的正式性。簡(jiǎn)潔在法律文本的翻譯中越來(lái)越受到重視,作者指出應(yīng)避免語(yǔ)意重復(fù),正確使用代詞替代詞組。準(zhǔn)確性也是法律語(yǔ)言的一大基本特點(diǎn),文章通過(guò)對(duì)兩個(gè)譯本的對(duì)比分析,指出有些翻譯技巧,如消除假對(duì)應(yīng)詞、謹(jǐn)防誤用詞、正確處理數(shù)字詞等,使用得當(dāng)有助于獲得準(zhǔn)確的譯文。最后,作者提出了法律翻譯要遵循創(chuàng)造性原則。通過(guò)探討詞類的轉(zhuǎn)換、語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論