“目的論”視角下非處方中成藥說明書的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、作為我國三大國粹之一的中醫(yī)歷史悠久,是中華文化的重要載體。歷經(jīng)幾千年的發(fā)展,獨(dú)立于西醫(yī)之外,屹立于世界之林。而中藥就是傳統(tǒng)中醫(yī)現(xiàn)代化的產(chǎn)物,對(duì)于治療日常疾病和疑難雜癥都有著獨(dú)特的作用。得益于中西方之間日益頻繁的經(jīng)濟(jì)和文化交流,中藥正逐步走向世界。要想讓中成藥在國際市場(chǎng)取得一席之地,除了提高藥品本身的質(zhì)量之外,還應(yīng)重視說明書的翻譯質(zhì)量。本文的研究對(duì)象中藥說明書均為非處方中成藥說明書。
  全文分為五個(gè)章節(jié),第一章“任務(wù)描述”的主要內(nèi)

2、容是中藥說明書的翻譯背景、中美兩國非處方藥說明書的對(duì)比和兩國相關(guān)管理規(guī)范;第二章“理論依據(jù)及相關(guān)研究評(píng)述”主要寫了“目的論”這一理論基礎(chǔ)和此類翻譯目前的研究進(jìn)展;第三章“案例難點(diǎn)分析”分析了翻譯過程中遇到的三大難題,即藥品名稱、功效語和文化負(fù)載詞的翻譯;第四章“‘目的論’指導(dǎo)下的翻譯策略”詳細(xì)分析了直譯法、意譯法和轉(zhuǎn)譯法這三大翻譯策略的運(yùn)用;第五章“結(jié)語”部分總結(jié)翻譯此類說明書的心得體會(huì)和意義所在。
  本文從實(shí)際出發(fā),通過收集整

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論