版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、“超額翻譯”(overtranslation)和“欠額翻譯”(undertranslation)是翻譯中不可避免的現(xiàn)象。傳統(tǒng)研究認(rèn)為“超額”和“欠額”存在的原因在于語言和文化上的差異,并在此基礎(chǔ)上提出了應(yīng)對(duì)策略。但并未涉及“超額”和“欠額”的判定標(biāo)準(zhǔn)、以及“超額”和“欠額”的多樣性和多變性等問題;其應(yīng)對(duì)策略也收效甚微。
本文認(rèn)為:語言和文化上的差異是相對(duì)固定的,但翻譯中的“超額”和“欠額”卻是多樣的,也是多變的:不同的譯者
2、會(huì)對(duì)同一篇源語文本產(chǎn)生不同的“超額”或“欠額”;同一譯者在不同時(shí)期會(huì)對(duì)同一源語文本產(chǎn)生不同的“超額”或“欠額”。這些問題難以從傳統(tǒng)研究中找到答案。
不同的視角會(huì)產(chǎn)生不同的解釋,從而使這一現(xiàn)象得到更全面的認(rèn)識(shí)。本文認(rèn)為“超額翻譯”和“欠額翻譯”是在翻譯過程中產(chǎn)生、由譯者的心理活動(dòng)決定的。因此,從認(rèn)知科學(xué)的角度對(duì)翻譯過程和譯者的心理活動(dòng)進(jìn)行分析,將能夠解決上述未決問題。
認(rèn)知科學(xué)是研究人類認(rèn)知的科學(xué),翻譯的認(rèn)知研
3、究側(cè)重于研究譯者的心理活動(dòng)和翻譯過程?!胺g從本質(zhì)上來說就是一種信息加工的過程”(顏林海2008,6),那么,超額翻譯就是該過程中出現(xiàn)的信息的超額加工;欠額翻譯就是該過程中出現(xiàn)的信息的欠額加工。這一定義以“翻譯過程”和“信息、”為關(guān)鍵詞,強(qiáng)調(diào)翻譯的認(rèn)知屬性以及超額和欠額的具體內(nèi)容。信息以命題的形式存儲(chǔ)在記憶中,那么“超額”和“欠額”就是這一過程中命題數(shù)量的變化,這就解決了判定的標(biāo)準(zhǔn)。其次,鑒于人類記憶的特點(diǎn),無意識(shí)的信息缺失和增加是在所
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英諺漢譯中的超額翻譯與欠額翻譯.pdf
- 基于欠額翻譯與超額翻譯策略的交替口譯實(shí)踐報(bào)告_4115.pdf
- 論英譯漢文本中的超額翻譯與欠額翻譯及其規(guī)避方法——以“l(fā)inguisticsandtranslation”漢譯為例
- 論英譯漢文本中的超額翻譯與欠額翻譯及其規(guī)避方法——以“Linguistics and Translation”漢譯為例_12926.pdf
- 框架語義學(xué)視角下霍譯本《紅樓夢(mèng)》中熟語的超額與欠額翻譯的研究_18374.pdf
- 隱喻與翻譯--基于認(rèn)知理論的翻譯過程分析.pdf
- 認(rèn)知語法視角下的意象分析與翻譯.pdf
- 應(yīng)納稅所得額以及分析【外文翻譯】
- 英詩中隱喻翻譯的認(rèn)知分析.pdf
- 科技文本翻譯效率的認(rèn)知分析.pdf
- 俚語的認(rèn)知機(jī)制與翻譯.pdf
- 《哈姆雷特》概念隱喻翻譯認(rèn)知分析.pdf
- 信息論視角下中國(guó)典籍英譯中的欠額與超額現(xiàn)象研究——以《論語》英譯本為例.pdf
- 外文翻譯--應(yīng)納稅所得額以及分析(節(jié)選)
- 交際翻譯視閾下中國(guó)古典小說中綽號(hào)的欠額翻譯——以沙譯水滸傳個(gè)案研究為例
- 法律英語長(zhǎng)句的認(rèn)知與翻譯.pdf
- 認(rèn)知視角下的語境與翻譯.pdf
- 認(rèn)知語境與新聞?dòng)⒄Z的翻譯.pdf
- 隱喻理解與翻譯的認(rèn)知視角.pdf
- 論認(rèn)知取向的翻譯和翻譯教學(xué).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論