英語新聞及其漢譯的批評性對比分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文通過系統(tǒng)的實例分析揭示了意識形態(tài)對新聞翻譯的語篇結(jié)構(gòu)、句法及選詞等方面的影響作用。關(guān)于意識形態(tài)對新聞翻譯影響的研究至今還比較薄弱,缺乏系統(tǒng)性和理論高度。一方面,意識形態(tài)與翻譯關(guān)系的研究基本限于文學(xué)語篇,對新聞?wù)Z篇翻譯中意識形態(tài)的系統(tǒng)研究還相對較少。另一方面,意識形態(tài)與新聞關(guān)系的研究廣泛采用批評性語篇分析來探究新聞?wù)Z篇中意識形態(tài)的作用,但其也局限于單語語篇的結(jié)構(gòu)和話語分析,對于有雙語介入的翻譯過程中語篇結(jié)構(gòu)的對比分析涉及很少。

2、   本研究以批評性語篇分析的相關(guān)理論作為分析框架,選取2008年4月至8月間美國主流媒體《華盛頓郵報》、《紐約時報》和《洛杉磯時報》上關(guān)于中國的四篇新聞報道作為原語語篇,以中國的主流媒體《參考消息》上刊登的這四則新聞報道的漢譯作為譯語語篇,從文本、句法和詞匯三個方面進行了系統(tǒng)地對照、分析,闡明意識形態(tài)對政治新聞翻譯過程的影響。
   研究表明,新聞翻譯并非兩種語言的簡單轉(zhuǎn)換,而是受包括權(quán)力和意識形態(tài)等在內(nèi)的各種因素的制約,其

3、語言形式和語篇結(jié)構(gòu)的選擇是特定的意識形態(tài)和社會結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物。譯語的社會主流意識形態(tài)因素對新聞翻譯所產(chǎn)生的影響主要體現(xiàn)在兩個方面:一是翻譯材料的選擇;二是翻譯策略的選擇。
   從理論角度看,研究結(jié)果為新聞翻譯提供更多有效的研究方法,同時將批評性語篇分析從單語擴展到雙語。在新聞翻譯實踐方面,研究結(jié)果表明了譯者不應(yīng)局限于兩種語言間字、詞、語法的簡單轉(zhuǎn)換,而應(yīng)重視對新聞的歷史、社會背景的分析和理解,培養(yǎng)自身在新聞閱讀和翻譯過程中的批評意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論