版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)碩士學(xué)位論文論等效理論視角下專有名詞的翻譯——《指環(huán)王》兩個中文譯本的對比研究姓名:胥海紅申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:楊玉功20100401A B S T R A C TO n t h e T r a n s l a t i o n o f P r o p e r N a m e s f r o m t h eP e r s p e c t i v e o f E q u i v a l e
2、n tE f f e c tT h e o r y“C o m p a r a t i v e S t u d y o f T w o C h i n e s e V e r s i o n so f T h e L o r d o f t h e R i n g sX u H a i h o n gT h et r a n s l a t i o no fp r o p e rn a l T l e S h a se n g e n
3、d e r e d c o n s t a n tc o n t r o v e r s i e s i n t h ef i e l do f t r a n s l a t i o n 。Y e ti t h a sb e g u n t oa t t r a c tm o r ea n dm o r e a t t e n t i o nf r o m t r a n s l a t o r sa n d t h e o r i
4、s t s .T h i st h e s i s a i m st o f o r m u l a t e v a r i o u ss t r a t e g i e sc o n c e r n i n g t h er e n d e r i n go f p r o p e r n a m e s ,e s p e c i a l l yf o r t h et r a n s l a t i o no f p r o p e
5、 r i l a l T l e si nf i c t i o n a l w o r k s .T h e L o r d o f t h e R i n g s i sa c l a s s i cW e s t e r nf a n t a s yw o r k ,w h e r e a l lk i n d s o f p r o p e rn a m e s C a l lb ef o u n d .T h e r e f
6、o r e ,t h i st h e s i sa t t e m p t st o m a k e a c o m p r e h e n s i v ea n a l y s i so fc o m p a r i s o nb e t w e e nt w oC h i n e s ev e r s i o n s o fT h e L o r do f t h eR i n g sr e s p e c t i v e l y
7、t r a n s l a t e db y L u c i f e r C h u f r o mT a i w a na n d Y i l i n P r e s s .T h es t u d y i sm a i n l yf o c u s e do nt h e i r r e n d e r i n go ft h e v a r i o u sp r o p e r n a l T l e s i n T h eL o
8、 r do ft h e R i n g sw h i c hh a st r i g g e r e d a l o to f d e b a t e a n d c r i t i c i s m .B ys e l e c t i n g r e p r e s e n t a t i v e e x a m p l e s f r o m t h e s e t w o v e r s i o n s ,t h i s t h
9、e s i sc o n d u c t sq u i t eaf e w c a s e a n a l y s e sb a s e du p o nN i d a ’S t h e o r yo fe q u i v a l e n c e .T h e s ec a s e sa r ef u r t h e rd i v i d e di n t o f i v e c a t e g o r i e s :a d a p t
10、 a t i o n s i n t r a n s l i t e r a t i o n ,s e m a n t i ct r a n s l a t i o n ,f l e x i b i l i t yi nt r a n s l a t i o n s t r a t e g i e st om a i n t a i nt h el i n g u i s t i cd i v e r s i t yo f t h eS
11、 T , t h ec h a l l e n g e so fm a i n t a i n i n ge q u i v a l e n te f f e c td u et ol i n g u i s t i cd i f f e r e n c e s ,a n df i n a l l yp r e s e r v i n g t h eo r i g i n a le f f e c tt h r o u g h r e
12、—c r e a t i o n .A tl a s t ,t h et h e s i sc o m e s t oa c o n c l u s i o n t h a tt r a n s l a t o r ss h o u l d n o t b e r e s t r i c t e dt ot h em e t h o do f t r a n s l i t e r a t i o no ra n y o t h e r
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論等效理論視角下專有名詞的翻譯——《指環(huán)王》兩個中文譯本的對比研究_35877.pdf
- 操縱改寫理論視角下對哈利波特兩個中國譯本中虛擬專有名詞的研究
- 從系統(tǒng)理論的角度比較《指環(huán)王》的兩個中文譯本.pdf
- 操縱改寫理論視角下對《哈利波特》兩個中國譯本中虛擬專有名詞的研究_3773.pdf
- 基于目的論的英漢專有名詞翻譯對比研究.pdf
- 中文專有名詞識別的研究.pdf
- 專有名詞查詢
- 《牙買加》專有名詞的翻譯策略.pdf
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個中譯本的對比研究
- 語用翻譯視角下霧都孤兒兩個中文譯本對比研究
- 功能翻譯理論視角下的文學(xué)翻譯——《傲慢與偏見》兩個中文譯本的對比研究.pdf
- 燈飾英語專有名詞
- 漢英專有名詞非范疇化的對比研究.pdf
- 目的論視角下的專有名詞翻譯——以《鐵路與氣象》翻譯為例.pdf
- 目的論視域下momentinpeking兩個中文譯本對比研究
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
- 房地產(chǎn)專有名詞
- 翻譯歷史觀視角下李爾王兩個中譯本的對比研究
- 專有名詞泛化的認(rèn)知研究.pdf
- 《牙買加》專有名詞的翻譯策略_15241.pdf
評論
0/150
提交評論