版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號(hào) 密級(jí)天津商業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文A C o n t r a s t i v e S t u d y o n t h e T r a n s l a t i o n S t r a t e g i e so f t h eT w 0 C h i n e s e V e r s i o n s o f J e n n i e G e r h a r d t :F r o m t h e P o s i t i o no f T r a
2、n s l a t e dL i t e r a t u r e i nL i t e r a r yP o l y s y s t e m基于翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位比較J e n n i eG e r h a r d t 兩個(gè)中譯本的翻譯策略專 業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生:陳海倫指導(dǎo)教師:王占斌教授天津商業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院二0 一一年五月摘要隨著2 0 世紀(jì)7 0 年代以來翻譯研究學(xué)派和文化學(xué)派的出現(xiàn),人們己不再用等值、正
3、誤、好壞、對(duì)錯(cuò)等標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)判翻譯文本,而是將翻譯文本中出現(xiàn)的差異、謬誤、模棱兩可以及異質(zhì)的混亂看作是文化意識(shí)形態(tài)直接影響特定文學(xué)抉擇的寶貴資源。一部譯作所采取的翻譯策略,與該時(shí)期的社會(huì)歷史文化大背景密切相關(guān),如果忽視了歷史文化的大背景,將翻譯文本置于真空之中,單純的從字面語法來加以評(píng)價(jià),將有可能扭曲譯者的原意,對(duì)譯本做出錯(cuò)誤的評(píng)價(jià),忽視其對(duì)某一歷史時(shí)期翻譯文壇所做出的歷史貢獻(xiàn)與功績。.以色列學(xué)者埃文·佐哈爾的多元系統(tǒng)理論認(rèn)為,譯
4、者翻譯策略的選擇與翻譯文學(xué)在特定時(shí)期內(nèi)的文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置有著很大的關(guān)系,當(dāng)翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中處于中心地位時(shí),翻譯活動(dòng)將會(huì)作為革新力量引進(jìn)新的思想和寫作方式。在這種情況下,譯者常常會(huì)打破本國文學(xué)的規(guī)范,使譯本保持原文的“充分性”。當(dāng)翻譯文學(xué)處于文學(xué)多元系統(tǒng)的邊緣地位時(shí),譯者會(huì)為外國的文本尋找最佳的現(xiàn)成三級(jí)模式,傾向于譯本的“可接受性”。本文試圖以多元系統(tǒng)理論為框架,通過對(duì)翻譯文學(xué)歷史的系統(tǒng)的描述,探討了2 0 世紀(jì)3 0 年代和
5、2 l 世紀(jì)初兩個(gè)不同歷史時(shí)期中國翻譯文學(xué)的地位與翻譯策略的演變關(guān)系,證明了前期的翻譯文學(xué)在我國文學(xué)多元系統(tǒng)中處于中心地位,因此譯者對(duì)翻譯策略的選擇以歐化為主;而后一個(gè)時(shí)期的翻譯文學(xué)走入我國文學(xué)多元系統(tǒng)的邊緣位置,譯者對(duì)翻譯策略的選擇則以歸化為主。繼而對(duì)美國著名作家德萊塞的小說J e n n i eG e r h a r d t 的兩個(gè)中譯本,分別是傅東華1 9 3 5 年和范文美2 0 0 1 年翻譯的《珍妮姑娘》在詞匯、句法、篇章三
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位比較Gone with the Wind的兩個(gè)中譯本.pdf
- 愛瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個(gè)中譯本為例
- 兒童文學(xué)翻譯中的功能對(duì)等——peterpan兩個(gè)中譯本的比較研究
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 對(duì)《自私的巨人》的兩個(gè)中譯本的翻譯批評(píng)
- 美學(xué)視閾下的戲劇翻譯研究——theimportanceofbeingearnest兩個(gè)中譯本比較研究
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯查理和巧克力工廠兩個(gè)中譯本比較
- 《愛瑪》兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究_30259.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下愛瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本研究
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度探究兒童文學(xué)的翻譯—析柳林風(fēng)聲的兩個(gè)中譯本
- 文學(xué)翻譯中的目標(biāo)讀者取向原則——《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的比較研究.pdf
- 描述翻譯學(xué)視角下Moment in Peking兩個(gè)中譯本的比較研究.pdf
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 野草在歌唱兩個(gè)中譯本的比較研究——女性主義翻譯理論視角
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的研究
- 從主體間性看翻譯文本闡釋兼評(píng)momentinpeking的兩個(gè)中譯本
- 從翻譯倫理視角看夏洛的網(wǎng)的兩個(gè)中譯本
- 翻譯目的的實(shí)現(xiàn)——湯姆叔叔的小屋兩個(gè)中譯本的研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論