版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、A s t u d y o f S i d e n y S h a p i r o ’ST r a n s l a t i o no f S h u iH u Z h u a n f r o mt h e P e r s p e c t i v e o f C o n t e x t u a lC o r r e l a t e so f A d a p t a b i l i t yA T h e s i sS u b m i t t
2、 e d i nF u l f i l l m e n to ft h e R e q u i r e m e n t s f o r t h eD e g r e e o f M a s t e r o f A r t si nE n g l i s hB yZ h a o Z i y u a nS u p e r v i s o r :P r o f e s s o r W a n g X i a n s h e n gF o r
3、e i g n L a n g u a g e sS c h o o l nc 1 1 0 0 l e S一 一 一Z h e n g z h o u U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 3摘要摘要翻譯是語言使用的一種,屬于廣義語用學(xué)的研究范疇?!端疂G傳》沙譯本因其最忠實(shí)于原文的內(nèi)容和風(fēng)格而廣受翻譯研究者的青睞。本文旨在以語用學(xué)中的順應(yīng)論為指導(dǎo),分析沙譯本《水滸傳》中的某些翻譯現(xiàn)象,從沙譯本如何對(duì)各種交際語境和
4、語言語境做出順應(yīng)來探討沙譯本的成功所在,并從中總結(jié)順應(yīng)論對(duì)翻譯過程的啟示。順應(yīng)論由比利時(shí)語言學(xué)家杰夫·維索爾倫于1 9 9 9 年首次提出,該理論從新的視角闡釋語用學(xué),認(rèn)為一切語言使用的過程都是不斷進(jìn)行順應(yīng)和選擇的過程。語言使用者要順應(yīng)的方面包括各種交際語境和語言語境。交際語境包括所有語言使用者的心理世界、社交世界和物理世界,而語言語境包括銜接、互文性和話語序列三個(gè)方面。對(duì)語境關(guān)系的順應(yīng)具體體現(xiàn)在語言結(jié)構(gòu)上。順應(yīng)和選擇的過程是
5、動(dòng)態(tài)的。全文分為五個(gè)部分。引論部分介紹了文章的研究背景、研究目的、研究問題和研究意義。本文圍繞兩個(gè)研究問題,即沙譯本如何進(jìn)行交際語境順應(yīng),如何進(jìn)行語言語境順應(yīng)。第一章對(duì)之前關(guān)于《水滸傳》的翻譯研究進(jìn)行歸納總結(jié),得出以往研究的局限性,并陳述本研究的創(chuàng)新性與必要性,即本文將翻譯視為廣義語用學(xué)的范疇,用語用學(xué)理論解釋翻譯現(xiàn)象,揭示翻譯過程。第二章詳細(xì)介紹了順應(yīng)論及其在翻譯研究中的適用性。根據(jù)順應(yīng)論的基本觀點(diǎn)可推出,翻譯是譯者不斷進(jìn)行順應(yīng)和選擇
6、的雙階段過程。在理解原文與輸出譯文兩個(gè)階段,譯者均需要對(duì)所有牽涉到的語言使用者的心理世界、社交世界和物理世界以及各種語言語境進(jìn)行順應(yīng)。第三章通過實(shí)例分別對(duì)沙譯本如何順應(yīng)各種交際語境和如何順應(yīng)各種語言語境進(jìn)行了詳細(xì)分析。對(duì)交際語境的順應(yīng)體現(xiàn)在三個(gè)方面,即沙譯本對(duì)翻譯過程中牽涉到的語言使用者的心理世界、社交世界和物理世界的順應(yīng)。對(duì)心理世界的順應(yīng)主要指對(duì)各語言使用者的目的、動(dòng)機(jī)的順應(yīng),本研究采用了沙譯本中宗教相關(guān)表達(dá)語和寒暄語的翻譯為例;不同
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語境關(guān)系順應(yīng)看沙譯本《水滸傳》的翻譯_16170.pdf
- 從法律視野看水滸傳
- 從《水滸傳》看與老板之微妙關(guān)系
- 從交際翻譯和語義翻譯看《水滸傳》中綽號(hào)的翻譯.pdf
- 賽、沙水滸傳英譯本文化因素的翻譯策略對(duì)比研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下水滸傳沙博理;譯本中習(xí)語的翻譯研究
- 從水滸傳的讖言翻譯看文學(xué)翻譯中譯者的主體性
- 從目的論視角探析沙譯_水滸傳_中的翻譯策略
- 從《水滸傳》看邊緣群體的人際傳播.pdf
- 順應(yīng)論視角《水滸傳》綽號(hào)翻譯研究_10524.pdf
- 水滸傳賽珍珠譯本的文化選擇
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的水滸傳兩譯本對(duì)比研究
- 從《水滸傳》的讖言翻譯看文學(xué)翻譯中譯者的主體性_23637.pdf
- 水滸傳試題
- 水滸傳目錄
- 從接受美學(xué)看熟語的異化翻譯——基于水滸傳熟語語料庫的研究
- 操縱理論視角下沙譯版水滸傳綽號(hào)翻譯研究
- 水滸傳續(xù)書水滸后傳與后水滸傳比較研究
- 水滸傳賞析
- 幻想水滸傳
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論