翻譯對跨文化傳播的影響_第1頁
已閱讀1頁,還剩10頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯對跨文化傳播的影響 翻譯對跨文化傳播的影響提要:作為不同民族之間溝通思想、交流文化的一種社會性行為,翻譯既是一種語言轉(zhuǎn)碼活動(dòng),又是一種文化傳播活動(dòng)。因此,翻譯對跨文化傳播具有相當(dāng)大的影響,主要表現(xiàn)為:翻譯目的、翻譯主體和翻譯策略都影響跨文化傳播。 關(guān)鍵詞:翻譯;跨文化傳播;影響 1 引言 語言是人類區(qū)別于其他動(dòng)物的最重要的特征之一,它產(chǎn)生于人類的生產(chǎn)勞動(dòng)和改造大自然的過程中,也就是說,語言就是人,人就是語言(李洪儒 2007:11)

2、。因此,可以說語言隨著社會的產(chǎn)生而產(chǎn)生,隨著社會的發(fā)展而發(fā)展。正是由于語言的這一社會性質(zhì),它便不可避免地會反映社會文化,對文化起著十分重要的記載和傳播作用。由于人類生存環(huán)境千差萬別,作為一種信息傳遞工具和特殊文化現(xiàn)象,語言自產(chǎn)生時(shí)起就不止一種,不同語言是不同文化的載體。在跨文化交際中,翻譯擔(dān)當(dāng)起重要的橋梁作用,無論是書面翻譯還是口頭翻譯,它們都對跨文化際和文化傳播產(chǎn)生著巨大影響。 Alvarez 和 Vidal 則從一種全新視角將翻譯視

3、為一種政治行為(Alvarez&Vidal 2007:viii-ix)。他們認(rèn)為,世界上任何一種語言都不是中立的,而是被附加上一整套涵蓋社會、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、民族、心理等各個(gè)層面的價(jià)值和意義。而譯者自己身背這些價(jià)值的包袱,必須在兩種語言文化的網(wǎng)絡(luò)中詮釋和表述。因此,譯者往往受制于他們自身的意識形態(tài)、源語文化與目的語文化的強(qiáng)勢/弱勢感覺、所處時(shí)代的主流詩學(xué)原則、文本語言本身、主流機(jī)構(gòu)和主流意識形態(tài)對譯者的期望、大眾讀者對翻譯的接受

4、能力等因素。因此,翻譯實(shí)際上讓譯者進(jìn)入一個(gè)極其復(fù)雜、多元的權(quán)力網(wǎng)絡(luò)(a network of power relations),即一種廣義上的意識形態(tài)活動(dòng)。 國內(nèi)翻譯界眾多學(xué)者也對翻譯的性質(zhì)進(jìn)行過不同視角的考察與研究。古今明認(rèn)為,翻譯是一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容用另一種語言表達(dá)出來的語言活動(dòng),它包含著一個(gè)對原文含義的理解逐步深入,對原文含義的表達(dá)逐步完善的過程(古今明 1997/2004:4)。范仲英將翻譯視為人類交流思想過程中溝通不同語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論