版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隸。初 大 ·瑩碩士學(xué)位論文倉(cāng) ⑧川I II II II I I I I I I J IW F 2 8 0 7 0 2 3詩(shī)歌翻譯的主體間性 以許淵沖漢詩(shī)英譯為例研究生姓名: 俞慧中導(dǎo)師姓名: 童瞳寶麴攫々學(xué)f J 類別 窒堂亟± 學(xué)f 一授一靼位 苤壺太主紱。、孫:I 億稱 處墾適宣窒堂 淪丈答衙I ] 馴 ! ! ! i 生i 旦! ! 旦線學(xué)利私稱 墓透量宣塞堂 學(xué)化授r ?明 ! ! 生 旦 旦答辯委f ,j
2、 會(huì){ 博 蔓撞矍 拌 l 弼 /\ 蔓撞矍 一—— 星云堡蕓;淵■一一?㈨、- “。k 。.。一?㈣YO n I n t e r - - s u b j e c t i v i t yi nC h i n e s e P o e t r yT r a n s l a t i o n - - A C a s e S t u d 、{ o f X uY u a n c h o n g ’SP o e t r y C —ET r a n s
3、 l a t i o nA T h e s i sS u b m i t t e d t oS o u t h e a s tU n i v e r s i t yF o r t h e A c a d e m i cD e g r e e o f M a s t e r o f A r t sB yY u H u i z h o n g —S u p e r v i s e db yP r o f e s s o r Y u a n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詩(shī)歌翻譯的主體間性--以許淵沖漢詩(shī)英譯為例_17560.pdf
- 從譯者主體性角度談古漢詩(shī)詞英譯風(fēng)格變異——以許淵沖譯詩(shī)為例
- 朗讀翻譯中的譯者主體性——以許淵沖和艾黎唐詩(shī)英譯為例
- 許淵沖詩(shī)歌英譯中的主體性研究_23860.pdf
- 論許淵沖的詩(shī)歌翻譯思想.pdf
- 朗讀翻譯中的譯者主體性——以許淵沖和艾黎唐詩(shī)英譯為例_31055.pdf
- 宋詞中顏色詞語(yǔ)的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 李白詩(shī)歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例
- 譯者主體性在中華傳統(tǒng)文化傳播中的體現(xiàn)——以許淵沖古詩(shī)英譯為例_23210.pdf
- 從操縱理論看許淵沖詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性
- 從主體間性看文化專有項(xiàng)翻譯——以檀香刑英譯為例
- 許淵沖英譯李白詩(shī)歌中意象再現(xiàn)手法研究
- 漢詩(shī)意象的英譯——以《詩(shī)經(jīng)》翻譯為例【開題報(bào)告】
- 漢詩(shī)意象的英譯——以《詩(shī)經(jīng)》翻譯為例【文獻(xiàn)綜述】
- 從許淵沖的詩(shī)歌翻譯論譯者主觀性.pdf
- 許淵沖英譯唐詩(shī)實(shí)踐研究
- 從目的論角度看許淵沖漢詩(shī)英譯中的文化傳輸
- 從視域融合角度看中國(guó)古典詩(shī)詞英譯中的意象傳遞——以許淵沖之翻譯為例
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯“三美”再觀——以許淵沖英譯文本長(zhǎng)恨歌為例
- 漢詩(shī)意象的英譯——以《詩(shī)經(jīng)》翻譯為例【畢業(yè)論文】
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論