版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 碩 士 學(xué) 位 論 文 (專業(yè)學(xué)位) (專業(yè)學(xué)位) Problems and Solutions in Computer Aided Literary Translation—A Case Study of the English-Chinese Translation of Young Sherlock Holmes 計算機輔助文學(xué)翻譯的問題及應(yīng)對策略 計算機輔助文學(xué)翻譯的問題及應(yīng)對策略—— ——以 Young Sherlock
2、 Young Sherlock Holmes Holmes 的漢譯為例 的漢譯為例 申請人姓名: 申請人姓名: 陳賽男 導(dǎo)師姓名及職稱: 導(dǎo)師姓名及職稱: 徐彬副教授 申請學(xué)位類別: 申請學(xué)位類別: 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位 學(xué)科專業(yè): 學(xué)科專業(yè): 翻譯碩士(筆譯) 培養(yǎng)單位: 培養(yǎng)單位: MTI 教育中心 學(xué)位授予單位: 學(xué)位授予單位: 山東師范大學(xué) 日 期: 期: 2016 年 5 月 5 日 單位代碼 10445 學(xué)號 201
3、4307004 分類號 H315.9 研究生類別 全日制 獨創(chuàng)性聲明 獨創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明: 所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果, 也不包含為獲得山東師范大學(xué) 山東師范大學(xué)或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。 與我一同工作的人對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。 作者簽名:
4、 簽字日期: 20 年 月 日 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 本學(xué)位論文作者完全了解山東師范大學(xué) 山東師范大學(xué)有關(guān)保留、 使用學(xué)位論文的規(guī)定, 有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子文稿, 允許論文被查閱和借閱。 本人授權(quán)山東師范大學(xué) 山東師范大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。 作者簽名: 導(dǎo)師簽名: 簽字
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 計算機輔助文學(xué)翻譯的問題及應(yīng)對策略——以Young Sherlock Holmes的漢譯為例_3498.pdf
- 計算機輔助翻譯軟件在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《牙買加》的翻譯為例.pdf
- 計算機英語術(shù)語的構(gòu)詞方法及其漢譯方法—以digitalarttechniquesforillustratorsartists的漢譯為例
- 戲劇沙堡的計算機輔助翻譯漢譯實踐報告
- 計算機常規(guī)教學(xué)的瓶頸與應(yīng)對策略
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 談兒童文學(xué)文本特點及翻譯策略——以兒童情商繪本漢譯為例
- 華裔美國文學(xué)漢譯雜合翻譯研究——以喜福會漢譯為例
- 戲劇《塔利父子》的計算機輔助翻譯漢譯實踐報告.pdf
- 歷史文獻的漢譯策略探析——以《Россия и Китай-Четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 論文學(xué)作品中黑人英語的漢譯——以mrsplum的漢譯為例
- 文學(xué)翻譯過程中概念整合的多重性——以thesoundandthefuryicy漢譯為例
- 論文學(xué)翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)——以塞林格ninestories的漢譯為例
- 論影響譯者理解的因素及其翻譯對策——以“l(fā)inguisticsandtranslation”漢譯為例
- 淺議計算機輔助教學(xué)中存在的問題及對策
- 戲劇《沙堡》的計算機輔助翻譯漢譯實踐報告_1265.pdf
- 外文翻譯---計算機輔助設(shè)計和計算機輔助(cadcam)
- 英語話語標記語的翻譯策略研究——以工程英語漢譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論