福爾摩斯探案小說在中國譯介研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、I I ll U I I I i l l l l I I I i l l l l l1 I l l I IY 3 3 5 2 4 5 6單位代碼 1 0 6 0 2學 號 2 0 1 2 0 1 0 5 9 2分類 號 H 3 1 5 .9密 級 公開碩士學位論文A S t u d y o f t h e C h i n e s e T r a n s l a t i o n so f S h e r l o c k H o l m e

2、 s ’S t o r i e si nC h i n a福爾摩斯探案小說在中國譯介研究學 院專 業(yè)研究方向年 級研究生指導教師完成日期:外國語學院:英語語言文學:翻譯理論與實踐:2 0 1 2 級:龐懿麗:袁斌業(yè)教授: 2 0 1 6 年1 0 月福爾摩斯探案小說在中國譯介研究姓名:龐懿麗專業(yè):英語語言文學導師:袁斌業(yè)教授 年級:2 0 1 2 級方向:翻譯理論與實踐摘要英國著名小說家柯南·道爾筆下的福爾摩斯探案小說,可以說

3、在全世界讀者心目中它的地位之高無法估量。中國對福爾摩斯探案小說的譯介始于1 8 9 6 年,迄今為止,其全集著作均有中譯本出版發(fā)行,福爾摩斯探案小說也成為國內文學研究的熱點。在翻譯研究方面,國內雖然也有譯介研究,但目前國內學者還未從理論角度對福爾摩斯探案小說百年譯介進行系統(tǒng)分析。而這些不足,都為本文的研究預留了一定空間。為填補研究上的空白,本文首先分三個時期介紹了福爾摩斯探案小說在我國的譯介歷程,再對這些作品每一階段的譯介特點進行系統(tǒng)梳

4、理和探討。通過分析得知,在清末民初時期,中困形成了一股譯介福爾摩斯探案小說的熱潮。當時譯本的出版速度幾乎與原作出版速度達到了同步,最受讀者喜愛的譯本還以不同的出版形式再版多次。然而,在新中國成立初期,福爾摩斯探案小說在中國的翻譯作品數(shù)量驟減,出版歷程也并不順利。直到改革開放初期,福爾摩斯探案,j 、說才再次在我國掀起了譯介熱潮。在近3 0 年間,多家出版社百花齊放,出版的譯本形式多樣,滿足了讀者不同的需求,但同時也有譯本質量良莠不齊的現(xiàn)

5、象。可以說,福爾摩斯探案小說百年來在中國的譯介歷程并非是一帆風順的,也曾歷經起伏與波折。除此之外,本文還從操縱理論的角度,對福爾摩斯探案小說在中國的譯介進行了系統(tǒng)分析。具體說來,操縱理論主要是從客觀的角度探討翻譯文學的發(fā)展,這種發(fā)展在不同歷史時期,都會受到一些文化因素的影響。這些因素主要指的是意識形態(tài)、詩學和贊助者。因此,本文從意識形態(tài)、濤學、贊助者三個方面進行分析,闡釋該小說建國初期被邊緣化,清末民初及改革開放后被中心化的具體原因。從

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論