目擊者旅游指南中國(guó)翻譯項(xiàng)目報(bào)告_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、i 學(xué) 號(hào) 2011307017 分 類 號(hào) H315.9 研 究 生 類 別 全日制 碩 士 學(xué) 位 論 文 (專業(yè)學(xué)位 專業(yè)學(xué)位) 論 文 題 目 目擊者旅游指南《中國(guó)》翻 者旅游指南《中國(guó)》翻譯項(xiàng) 譯項(xiàng)目報(bào)告 Report on the Translation Project of China (DK Eye Witness Travel Guides) 專業(yè)學(xué)位名稱 專業(yè)學(xué)位名

2、稱 翻譯碩士 翻譯碩士 方向領(lǐng)域名稱 方向領(lǐng)域名稱 英語筆譯 英語筆譯 申 請(qǐng) 人姓名 人姓名 宋 爽 指 導(dǎo) 教 師 徐 彬 副教授 副教授 論文提交時(shí)間 論文提交時(shí)間 2013 2013 年 5 月 13 13 日 iii iii CONTENTS Page Abstract ..........................................................

3、........................................................................... iv 摘要..........................................................................................................................................

4、.. v 1. Introduction ........................................................................................................................ 1 2. Translation Project ................................................

5、............................................................. 2 2.1 Features of the Translation Project ........................................................................... 2 2.2 Pre- translation Process ....

6、......................................................................................... 2 2.3 Translation Process ...................................................................................................

7、4 3. Problems Encountered in Text Translation ........................................................................ 6 3.1 Back Translation ..........................................................................

8、............................. 6 3.1.1 Studies on back translation ............................................................................ 6 3.1.2 Back translation of places names and peoples’ names ............

9、....................... 7 3.1.3 Back translation of organizations and religion terms .................................... 8 3.1.4 Back translation of proper names in Chinese minority language .................. 9 3.

10、2 Identifying and Correcting the Errors in the Source Text ...................................... 10 3.2.1 Studies on the errors in the source text ........................................................ 10 3.2.2 C

11、ase study .................................................................................................... 11 4. Conclusion ...........................................................................................

12、............................ 15 References ................................................................................................................................ 16 Appendix ................................

13、.................................................................................................. 17 Acknowledgements ...................................................................................................

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論