版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號學(xué)校代碼 1 0 5 4 2密級學(xué)號2 0 1 10 5 0 8 0 0 5 3文學(xué)翻譯中的拆譯與合譯——以《希望泉》為例D i v i s i o na n d C o m b i n a t i o n i nL i t e r a r yT r a n s l a t i o n :T a k e t h e T r a n s l a t i o n o f ‘' H o p e S p r i n g s “ a
2、 sa nE x a m p l e指導(dǎo)教師姓名、職稱 黃拯塞 塾撞學(xué) 科 專研 究 方湖南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會辦公室二0 一三年六月摘要本文選取文學(xué)文本的翻譯為研究對象,首先對英漢句式方面作對比,即英語重“形合”,漢語重“意合”,從句式的形狀看,英語為樹狀,漢語為竹狀。此外,由于文學(xué)語言是語言的精華,這種差異在文學(xué)作品中表現(xiàn)得就更為突顯,而若按字面意思進(jìn)行翻譯,得到的譯文將晦澀難懂,故本文以小說“H o p eS p r i n g
3、 s ”的漢譯為例加以研究,引出了拆譯的必要性,并從三個方面佐以實(shí)例加以證明,即“單詞的獨(dú)立成句“ 、“短語的獨(dú)立成句”及“從句的獨(dú)立成句”這三個方面;另外一方面,正因?yàn)闈h語句子斷句不嚴(yán)格,加之文學(xué)作品語言形象生動、句式變化多端,為達(dá)到使譯文簡潔緊湊或增強(qiáng)句間邏輯關(guān)系的目的,譯者在從事文學(xué)作品漢譯時,適當(dāng)時候也需采取合譯。因此本文又從“簡單句的合譯”、“并列句的合譯“ 及“復(fù)合句的合譯”這三個方面對文學(xué)作品中合譯的情況做了一番討論。因此
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中的拆譯與合譯——以《希望泉》為例_16687.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語堂的自譯和他譯為例
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語堂的自譯和他譯為例_31512.pdf
- 分譯、合譯技巧的運(yùn)用——以《美國方式》的翻譯為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化過濾機(jī)制分析——以金譯駱駝祥子為例
- 改寫理論視角下的文學(xué)自譯——以張愛玲自譯怨女為例
- 文學(xué)翻譯中的自譯探析
- 兒童文學(xué)作品翻譯標(biāo)準(zhǔn)探析——以自譯bloodfever為例
- 中亞新聞翻譯中的變譯——以《中亞速遞》為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中的自譯——白先勇自譯個案研究.pdf
- 試論英漢文學(xué)翻譯中方言對譯的可行性——以張谷若譯哈代作品為例
- 文學(xué)外譯過程中的接受環(huán)境——以伊萬金翻譯駱駝祥子為例
- 英語長句翻譯的拆譯法.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化過濾機(jī)制分析——以金譯《駱駝祥子》為例_18955.pdf
- 合譯中的多元調(diào)和——以李提摩太、蔡爾康譯《泰西新史攬要》為例.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的可譯度.pdf
- 文學(xué)外譯過程中的接受環(huán)境——以伊萬金翻譯駱駝祥子為例_3713
- 華裔美國文學(xué)回譯研究——以《女勇士》為例.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下傳記作品的翻譯——以譯Saving Danny為例.pdf
- 試論英漢文學(xué)翻譯中方言對譯的可行性——以張谷若譯哈代作品為例_33138.pdf
評論
0/150
提交評論