戲劇語言風(fēng)格再現(xiàn)的翻譯策略研究——王爾德戲劇語言翻譯的個(gè)案研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、西北師范大學(xué)碩士學(xué)位論文戲劇語言風(fēng)格再現(xiàn)的翻譯策略研究——王爾德戲劇語言翻譯的個(gè)案研究姓名:王璐申請學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:姜秋霞2009-06vi中重構(gòu)新的風(fēng)格標(biāo)記或語言形式,而有時(shí)甚至不得不采取淡化策略。翻譯英漢語中都有的反問句時(shí)則可采取對應(yīng)策略。 4) 除了上述某些標(biāo)記, 個(gè)案中戲劇語言的修辭標(biāo)記還主要有比喻、 夸張、 似非而是的雋語和突降。翻譯時(shí)對應(yīng)或?qū)?yīng)模仿的策略比較有效,因?yàn)檫@些修辭手段在漢語中都有對應(yīng),并

2、且有共同的語言特征。 5) 戲劇語言的個(gè)性化特點(diǎn)體現(xiàn)在個(gè)案語言的各個(gè)方面。 翻譯時(shí)譯者需首先抓住每個(gè)人物各方面的信息,尤其是性格特點(diǎn)、知識(shí)背景和社會(huì)地位,以便在翻譯時(shí)選取合適的詞語和表達(dá)來體現(xiàn)該人物的說話方式、語氣等,甚至不惜創(chuàng)造性地補(bǔ)償一些漢語的習(xí)語、慣用語等。 6) 創(chuàng)造性補(bǔ)償是翻譯中再現(xiàn)戲劇語言風(fēng)格的一個(gè)不可或缺的策略, 用于補(bǔ)償喪失或淡化的風(fēng)格標(biāo)記及意義,主要有兩種方式:一是將原文中沒有風(fēng)格標(biāo)記的語言形式轉(zhuǎn)換成帶有標(biāo)記的,二是根

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論