版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號: 學(xué) 校 代碼:10069密級: 研究生學(xué)號:120140141從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《紅樓夢》兩個英譯本中金陵判 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《紅樓夢》兩個英譯本中金陵判詞的翻譯 詞的翻譯Study on the Translation of Jinling Prophecies in the Two EnglishVersions of Hong Lou Meng from the Perspective of Gutt’sRelevance
2、-Theoretic Approach to Translation研究生姓名:朱麗丹專 業(yè) 名 稱 :外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師姓名:毛嘉薇 副教授論文提交日期:2017 年 5 月學(xué)位授予單位:天津商業(yè)大學(xué)I摘 要《紅樓夢》是一部不朽的文學(xué)巨著。作者曹雪芹“批閱十載,增刪五次”,耗盡心血才將其創(chuàng)作而成。它在國內(nèi)外都享有很高的聲譽,受到了世界各國讀者的喜愛。 《紅樓夢》語言藝術(shù)極高,而書中的兩百多首詩歌就是其語言藝術(shù)的典型代表。這
3、些詩歌語言優(yōu)美,簡潔凝練,具有極大的研究價值。金陵判詞就是這些詩歌的一部分。金陵判詞出現(xiàn)在《紅樓夢》的第五回當(dāng)中,預(yù)示了書中十五位女性主人公的命運。由于原著后四十回遺失,這十四首判詞對于理解主人公的性格命運甚至對于理解整部作品都具有極為重要的意義。 此外, 判詞中運用了大量的修辭、 典故、意象等。這些都為判詞的翻譯增加了難度。目前, 已經(jīng)有學(xué)者對判詞的翻譯進(jìn)行了一些研究。 這些研究大都是從修辭學(xué)、美學(xué)等角度展開,而從關(guān)聯(lián)理論的角度對判詞
4、翻譯進(jìn)行的研究尚且不多。因此,從這一角度進(jìn)行研究仍然具有重要意義。本文擬在關(guān)聯(lián)翻譯理論的框架之下, 通過文本分析和對比分析的方法, 對 《紅樓夢》兩個英譯本中金陵判詞的翻譯進(jìn)行對比分析,探索兩個譯者分別采用了什么翻譯方法來傳遞判詞中的意象,以實現(xiàn)譯文與原文之間的最佳關(guān)聯(lián)。在《紅樓夢》 英譯本的選取上, 本文選取了最著名且最權(quán)威的兩個全譯本來進(jìn)行對比分析:一是英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯及其女婿閔福德的譯本 The Story of
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《紅樓夢》兩個英譯本中金陵判詞的翻譯_1775.pdf
- 可譯性限度——《紅樓夢》兩個英譯本中金陵判詞的翻譯探析.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢兩英譯本的雙關(guān)語翻譯
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 從紐馬克的翻譯理論看《紅樓夢》兩個英譯本中喜劇性元素的翻譯.pdf
- 從《紅樓夢》兩個英譯本中的翻譯策略看雜合現(xiàn)象_23474.pdf
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢兩個全英譯本的比較研究
- 關(guān)聯(lián)理論映照下的文學(xué)翻譯探析——紅樓夢兩個英譯本對比研究
- 從《紅樓夢》兩個英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 從紅樓夢兩個英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 從翻譯倫理看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢》兩英譯本的雙關(guān)語翻譯_22496.pdf
- 從功能目的論角度看《紅樓夢》兩個英譯本的翻譯_30908.pdf
- 評析紅樓夢兩個英譯本中劉姥姥的個性話語翻譯
- 從目的論角度看紅樓夢兩英譯本中紅字的翻譯
- 從翻譯審美角度對紅樓夢兩個英譯本的翻譯風(fēng)格對比研究
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:《紅樓夢》兩個全英譯本的比較研究_39734.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論